ДiїРозділ 4 |
1 |
2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. |
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. |
4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. |
5 |
6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. |
7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ |
8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! |
9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - |
10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! |
11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ |
12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. |
13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. |
14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. |
15 |
16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. |
17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. |
18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. |
19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? |
20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ |
21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. |
22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. |
23 |
24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! |
25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? |
26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. |
27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, |
28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. |
29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, |
30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. |
31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! |
32 |
33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! |
34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, |
35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. |
36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, |
37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
1 Als sie |
2 (die verdroß |
3 und |
4 Aber |
5 Als es nun kam |
6 Hannas |
7 und |
8 Petrus |
9 so |
10 so sei |
11 Das |
12 Und |
13 Sie sahen |
14 Sie |
15 Da hießen sie |
16 Was |
17 Aber |
18 Und |
19 Petrus |
20 Wir |
21 Aber |
22 Denn |
23 Und |
24 Da |
25 der du |
26 Die Könige |
27 wahrlich |
28 zu tun |
29 Und |
30 und |
31 Und |
32 Die Menge |
33 Und |
34 Es war |
35 und |
36 Joses |
37 der hatte |
ДiїРозділ 4 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
1 |
1 Als sie |
2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. |
2 (die verdroß |
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. |
3 und |
4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. |
4 Aber |
5 |
5 Als es nun kam |
6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. |
6 Hannas |
7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ |
7 und |
8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! |
8 Petrus |
9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - |
9 so |
10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! |
10 so sei |
11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ |
11 Das |
12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. |
12 Und |
13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. |
13 Sie sahen |
14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. |
14 Sie |
15 |
15 Da hießen sie |
16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. |
16 Was |
17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. |
17 Aber |
18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. |
18 Und |
19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? |
19 Petrus |
20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ |
20 Wir |
21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. |
21 Aber |
22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. |
22 Denn |
23 |
23 Und |
24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! |
24 Da |
25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? |
25 der du |
26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. |
26 Die Könige |
27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, |
27 wahrlich |
28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. |
28 zu tun |
29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, |
29 Und |
30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. |
30 und |
31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! |
31 Und |
32 |
32 Die Menge |
33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! |
33 Und |
34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, |
34 Es war |
35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. |
35 und |
36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, |
36 Joses |
37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. |
37 der hatte |