Левит

Розділ 5

1 А коли хто згрішить: почує голос прокляття, і був свідком, або бачив, або знав, але не виявив, то понесе свою провину;

2 або особа, що доторкнеться якої нечистої речі, або па́дла звірини нечистої, або падла худоби нечистої, або падла нечистого плазуючого, і буде це незна́не їй, то вона — нечиста й завини́ть;

3 або коли доторкнеться нечистости люди́ни, всякої нечистости її, що нею стане нечиста, і буде це незна́не їй, а вона довідається, то завини́ть;

4 або коли хто присягне́, вимовляючи нерозважно устами своїми, чинити зло або чинити добро, на все, що нерозважно вимовляє люди́на в прися́зі, і буде це незна́не йому́, а він довідається, що завини́в одним із цих, —

5 то станеться, що завинить одним із цих, і ви́знає, чим він згрішив у тому.

6 І приведе він Господе́ві жертву за провину, за гріх свій, що згрішив, самицю з дрібної худоби, — вівцю́ або козу́ — на жертву за гріх, а священик очистить його від гріха́ його.

7 А якщо рука його не спроможна на ягня, то принесе в жертву за провину свою, що згрішив він, дві го́рлиці або двоє голубенят Господе́ві, — одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення.

8 І принесе їх до священика, а він перше принесе те, що на жертву за гріх, і натне великим нігтем голову його від шиї її, але не відділить.

9 І покро́пить із крови жертви за гріх на стіну́ жертівника, а позостала кров буде вилита до підстави жертівника, — це жертва за гріх.

10 А другого зробить цілопа́ленням за уставом. І очистить його священик від гріха́ його, що згрішив той, — і буде про́щено йому.

11 А якщо він не спроможний на дві горлиці або на двоє голубенят, то принесе в жертву свою за те, чим згрішив, десяту частину ефи пшеничної муки на жертву за гріх, не докладе до неї оливи й не дасть на неї ладану, — бо вона жертва за гріх.

12 І принесе її до священика, а священик ві́зьме з неї повну свою жменю, за пригадувальну частину її, та й спалить на жертівнику на огняні жертви Господе́ві, — вона жертва за гріх.

13 І очистить його священик від гріха його, що згрішив він одним із них, і буде йому про́щений; і буде вона для священика, як жертва хлібна“.

14 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

15 „Коли хто пере́ступом спроневіриться, і невмисне згрішить проти Господніх святощів, то він приведе жертву за провину свою до Господа, — безвадного барана́ з дрібної худоби, за твоєю оцінкою срібла шеклів, на міру шеклем святині на жертву за провину.

16 А те, що згрішив проти святощів, пове́рне, і додасть до нього п'яту частину його священикові, а священик очистить його барано́м жертви за гріх, — і буде про́щено йому.

17 А якщо згрішить коли хто, і зробить що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і не знатиме, і завинить, і понесе свій гріх,

18 то він приведе до священика безвадного барана з дрібної худоби в оцінці твоїй на жертву за провину. І очистить його священик за по́милку його, що нею помилився, бо він не знав, — і буде про́щена йому.

19 Це жертва за провину: він справді завинив Господе́ві“.

20 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

21 „Коли хто згрішить і переступом спроневі́риться проти Господа, і скаже неправду на ближнього свого щодо да́ного на схо́вок, щодо даного в за́клад, або щодо грабунку, або вимусить утиском у ближнього свого,

22 або зна́йде яку́сь згубу та й скаже неправду про неї, і присягне́ неправдиво на одне зо всього, що́ робить люди́на, і згрішить тим,

23 то станеться, коли він згрішить і завини́ть, — нехай пове́рне грабу́нок, що заграбував, або ви́мушення, що був вимусив, або дане на сховок, що було зложене в нього, або згубу, що знайшов,

24 або все, що присяг про нього неправдиво, — і поверне його насамперед, і додасть до нього п'яту частину тому́, чиє воно, дасть його в день, коли виявиться провина його.

25 І він приведе Господе́ві до священика жертву за провину свою, — безвадного барана з дрібної худоби за твоєю оці́нкою на жертву за провину.

26 І священик очистить його перед Господнім лицем, і буде йому про́щено все до одно́го, що́ і він зробив на провину“.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 5

1 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde, daß er einen Fluch423 höret, und6963 er des Zeuge5707 ist, oder176 gesehen7200 oder erfahren3045 hat8085 und nicht angesagt5046, der ist einer Missetat5771 schuldig5375.

2 Oder wenn eine See LE5315 etwas Unreines2931 anrühret, es1697 sei ein Aas5038 eines unreinen2931 Tieres2416 oder Viehes929 oder Gewürmes, und2931 wüßte es nicht5956, der ist unrein2931 und2931 hat5060 sich verschuldet816.

3 Oder wenn er einen unreinen2932 Menschen120 anrühret, in waserlei Unreinigkeit2932 der Mensch unrein werden kann2930, und wüßte es nicht5956, und wird‘s inne, der hat5060 sich3045 verschuldet816.

4 Oder wenn eine See LE5315 schwöret, daß ihm aus981 dem Munde entfähret, Schaden7489 oder Gutes zu tun3190 (wie denn einem Menschen120 ein259 Schwur7650 entfahren mag, ehe er‘s bedacht), und wird‘s inne, der hat sich3045 an8193 der einem verschuldet816.

5 Wenn es nun geschiehet, daß er sich2398 der eines259 verschuldet816 und erkennet sich, daß er daran gesündigt hat,

6 so soll er für seine Schuld2403 dieser seiner Sünde817, die er getan2398 hat, dem HErrn3068 bringen935 von der Herde6629 eine Schaf5347 oder Ziegenmutter5795 zum Sündopfer2403; so soll ihm der Priester3548 seine Sünde2403 versöhnen3722.

7 Vermag er3027 aber nicht ein259 Schaf7716, so1767 bringe935 er dem HErrn3068 für seine8147 Schuld817, die3123 er getan2398 hat5060, zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, die erste259 zum Sündopfer2403, die andere zum Brandopfer5930.

8 Und3548 bringe935 sie dem Priester. Der soll die erste7223 zum Sündopfer2403 machen7126 und ihr den Kopf7218 abkneipen4454 hinter4136 dem Genick6203, und nicht abbrechen914.

9 Und sprenge5137 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 an die Seite7023 des Altars4196 und lasse das übrige7604 Blut1818 ausbluten4680 an des Altars4196 Boden3247. Das ist das Sündopfer2403.

10 Die andere8145 aber soll er zum Brandopfer5930 machen6213 nach seinem Recht4941. Und3548 soll also der Priester ihm seine Sünde2403 versöhnen3722, die er getan2398 hat; so wird‘s ihm vergeben5545.

11 Vermag5381 er3027 aber nicht zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben3123, so bringe er für seine8147 Sünde2398 sein Opfer7133, einen zehnten6224 Teil Epha374 Semmelmehl5560 zum Sündopfer2403. Er soll aber kein Öl8081 drauf legen5414 noch Weihrauch3828 drauf tun935: denn es ist8147 ein Sündopfer2403.

12 Und3548 soll‘s zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll7062 davon nehmen7061 zum Gedächtnis234 und3548 anzünden6999 auf dem Altar4196 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist935 ein Sündopfer2403.

13 Und3548 der Priester soll also seine Sünde2403, die er getan2398 hat, ihm versöhnen3722, so wird‘s ihm vergeben5545. Und soll des Priesters3548 sein, wie ein259 Speisopfer4503.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

15 Wenn sich4603 eine See LE5315 vergreift, daß sie6944 es versiehet, und4604 sich2398 versündiget an dem, das dem HErrn3068 geweihet ist935, soll sie ihr Schuldopfer817 dem HErrn3068 bringen, einen Widder352 ohne Wandel von der Herde6629, der zween Sekel Silbers3701 wert6187 sei8549 nach dem Sekel des Heiligtums6944, zum Schuldopfer817.

16 Dazu, was er gesündiget hat2398 an dem Geweiheten, soll er wiedergeben7999 und3548 das fünfte2549 Teil3254 darüber geben5414, und3548 soll‘s dem Priester geben; der soll ihn versöhnen3722 mit dem Widder352 des Schuldopfers817, so wird‘s ihm vergeben5545.

17 Wenn eine See LE5315 sündiget und tut6213 wider irgend ein259 Gebot4687 des HErrn3068, das sie nicht tun6213 sollte, und hat es nicht gewußt3045, die hat sich2398 verschuldet und ist5375 einer Missetat5771 schuldig816.

18 Und3548 soll bringen einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935, zum Priester; der soll ihm seine Unwissenheit versöhnen3722, die er getan hat7683 und3548 wußte3045 es nicht; so wird‘s ihm vergeben5545.

19 Das ist das Schuldopfer817, das er dem HErrn3068 verfallen ist.

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

21 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde und sich4603 an dem HErrn3068 vergreifen4604, daß er seinem Nebenmenschen5997 verleugnet3584, was6487 er ihm5997 befohlen hat, oder das ihm zu treuer Hand3027 getan ist, oder das er mit Gewalt6231 genommen1498, oder mit Unrecht zu sich gebracht,

22 oder, das verloren ist4672, funden hat, und6213 leugnet3584 solches mit einem falschen8267 Eide, wie es der eines ist9, darin2007 ein259 Mensch120 wider seinen Nächsten Sünde2398 tut7650:

23 wenn‘s nun geschiehet, daß er also sündiget und853 sich2398 verschuldet816, soll er wiedergeben7725, was1500 er mit Gewalt6233 genommen1497, oder mit Unrecht6231 zu sich gebracht, oder was9 ihm befohlen ist6485, oder was er funden hat4672,

24 oder worüber er den falschen8267 Eid7650 getan hat; das3254 soll er alles ganz7218 wiedergeben7999, dazu das fünfte2549 Teil3254 drüber geben5414 dem, des es gewesen ist, des Tages3117, wenn er sein Schuldopfer gibt819.

25 Aber für seine Schuld817 soll er dem HErrn3068 zu dem Priester3548 einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935.

26 So soll ihn der Priester3548 versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068; so wird ihm vergeben5545 alles259, was er getan6213 hat819, daran er sich verschuldet hat.

Левит

Розділ 5

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 5

1 А коли хто згрішить: почує голос прокляття, і був свідком, або бачив, або знав, але не виявив, то понесе свою провину;

1 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde, daß er einen Fluch423 höret, und6963 er des Zeuge5707 ist, oder176 gesehen7200 oder erfahren3045 hat8085 und nicht angesagt5046, der ist einer Missetat5771 schuldig5375.

2 або особа, що доторкнеться якої нечистої речі, або па́дла звірини нечистої, або падла худоби нечистої, або падла нечистого плазуючого, і буде це незна́не їй, то вона — нечиста й завини́ть;

2 Oder wenn eine See LE5315 etwas Unreines2931 anrühret, es1697 sei ein Aas5038 eines unreinen2931 Tieres2416 oder Viehes929 oder Gewürmes, und2931 wüßte es nicht5956, der ist unrein2931 und2931 hat5060 sich verschuldet816.

3 або коли доторкнеться нечистости люди́ни, всякої нечистости її, що нею стане нечиста, і буде це незна́не їй, а вона довідається, то завини́ть;

3 Oder wenn er einen unreinen2932 Menschen120 anrühret, in waserlei Unreinigkeit2932 der Mensch unrein werden kann2930, und wüßte es nicht5956, und wird‘s inne, der hat5060 sich3045 verschuldet816.

4 або коли хто присягне́, вимовляючи нерозважно устами своїми, чинити зло або чинити добро, на все, що нерозважно вимовляє люди́на в прися́зі, і буде це незна́не йому́, а він довідається, що завини́в одним із цих, —

4 Oder wenn eine See LE5315 schwöret, daß ihm aus981 dem Munde entfähret, Schaden7489 oder Gutes zu tun3190 (wie denn einem Menschen120 ein259 Schwur7650 entfahren mag, ehe er‘s bedacht), und wird‘s inne, der hat sich3045 an8193 der einem verschuldet816.

5 то станеться, що завинить одним із цих, і ви́знає, чим він згрішив у тому.

5 Wenn es nun geschiehet, daß er sich2398 der eines259 verschuldet816 und erkennet sich, daß er daran gesündigt hat,

6 І приведе він Господе́ві жертву за провину, за гріх свій, що згрішив, самицю з дрібної худоби, — вівцю́ або козу́ — на жертву за гріх, а священик очистить його від гріха́ його.

6 so soll er für seine Schuld2403 dieser seiner Sünde817, die er getan2398 hat, dem HErrn3068 bringen935 von der Herde6629 eine Schaf5347 oder Ziegenmutter5795 zum Sündopfer2403; so soll ihm der Priester3548 seine Sünde2403 versöhnen3722.

7 А якщо рука його не спроможна на ягня, то принесе в жертву за провину свою, що згрішив він, дві го́рлиці або двоє голубенят Господе́ві, — одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення.

7 Vermag er3027 aber nicht ein259 Schaf7716, so1767 bringe935 er dem HErrn3068 für seine8147 Schuld817, die3123 er getan2398 hat5060, zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, die erste259 zum Sündopfer2403, die andere zum Brandopfer5930.

8 І принесе їх до священика, а він перше принесе те, що на жертву за гріх, і натне великим нігтем голову його від шиї її, але не відділить.

8 Und3548 bringe935 sie dem Priester. Der soll die erste7223 zum Sündopfer2403 machen7126 und ihr den Kopf7218 abkneipen4454 hinter4136 dem Genick6203, und nicht abbrechen914.

9 І покро́пить із крови жертви за гріх на стіну́ жертівника, а позостала кров буде вилита до підстави жертівника, — це жертва за гріх.

9 Und sprenge5137 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 an die Seite7023 des Altars4196 und lasse das übrige7604 Blut1818 ausbluten4680 an des Altars4196 Boden3247. Das ist das Sündopfer2403.

10 А другого зробить цілопа́ленням за уставом. І очистить його священик від гріха́ його, що згрішив той, — і буде про́щено йому.

10 Die andere8145 aber soll er zum Brandopfer5930 machen6213 nach seinem Recht4941. Und3548 soll also der Priester ihm seine Sünde2403 versöhnen3722, die er getan2398 hat; so wird‘s ihm vergeben5545.

11 А якщо він не спроможний на дві горлиці або на двоє голубенят, то принесе в жертву свою за те, чим згрішив, десяту частину ефи пшеничної муки на жертву за гріх, не докладе до неї оливи й не дасть на неї ладану, — бо вона жертва за гріх.

11 Vermag5381 er3027 aber nicht zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben3123, so bringe er für seine8147 Sünde2398 sein Opfer7133, einen zehnten6224 Teil Epha374 Semmelmehl5560 zum Sündopfer2403. Er soll aber kein Öl8081 drauf legen5414 noch Weihrauch3828 drauf tun935: denn es ist8147 ein Sündopfer2403.

12 І принесе її до священика, а священик ві́зьме з неї повну свою жменю, за пригадувальну частину її, та й спалить на жертівнику на огняні жертви Господе́ві, — вона жертва за гріх.

12 Und3548 soll‘s zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll7062 davon nehmen7061 zum Gedächtnis234 und3548 anzünden6999 auf dem Altar4196 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist935 ein Sündopfer2403.

13 І очистить його священик від гріха його, що згрішив він одним із них, і буде йому про́щений; і буде вона для священика, як жертва хлібна“.

13 Und3548 der Priester soll also seine Sünde2403, die er getan2398 hat, ihm versöhnen3722, so wird‘s ihm vergeben5545. Und soll des Priesters3548 sein, wie ein259 Speisopfer4503.

14 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

15 „Коли хто пере́ступом спроневіриться, і невмисне згрішить проти Господніх святощів, то він приведе жертву за провину свою до Господа, — безвадного барана́ з дрібної худоби, за твоєю оцінкою срібла шеклів, на міру шеклем святині на жертву за провину.

15 Wenn sich4603 eine See LE5315 vergreift, daß sie6944 es versiehet, und4604 sich2398 versündiget an dem, das dem HErrn3068 geweihet ist935, soll sie ihr Schuldopfer817 dem HErrn3068 bringen, einen Widder352 ohne Wandel von der Herde6629, der zween Sekel Silbers3701 wert6187 sei8549 nach dem Sekel des Heiligtums6944, zum Schuldopfer817.

16 А те, що згрішив проти святощів, пове́рне, і додасть до нього п'яту частину його священикові, а священик очистить його барано́м жертви за гріх, — і буде про́щено йому.

16 Dazu, was er gesündiget hat2398 an dem Geweiheten, soll er wiedergeben7999 und3548 das fünfte2549 Teil3254 darüber geben5414, und3548 soll‘s dem Priester geben; der soll ihn versöhnen3722 mit dem Widder352 des Schuldopfers817, so wird‘s ihm vergeben5545.

17 А якщо згрішить коли хто, і зробить що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і не знатиме, і завинить, і понесе свій гріх,

17 Wenn eine See LE5315 sündiget und tut6213 wider irgend ein259 Gebot4687 des HErrn3068, das sie nicht tun6213 sollte, und hat es nicht gewußt3045, die hat sich2398 verschuldet und ist5375 einer Missetat5771 schuldig816.

18 то він приведе до священика безвадного барана з дрібної худоби в оцінці твоїй на жертву за провину. І очистить його священик за по́милку його, що нею помилився, бо він не знав, — і буде про́щена йому.

18 Und3548 soll bringen einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935, zum Priester; der soll ihm seine Unwissenheit versöhnen3722, die er getan hat7683 und3548 wußte3045 es nicht; so wird‘s ihm vergeben5545.

19 Це жертва за провину: він справді завинив Господе́ві“.

19 Das ist das Schuldopfer817, das er dem HErrn3068 verfallen ist.

20 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

21 „Коли хто згрішить і переступом спроневі́риться проти Господа, і скаже неправду на ближнього свого щодо да́ного на схо́вок, щодо даного в за́клад, або щодо грабунку, або вимусить утиском у ближнього свого,

21 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde und sich4603 an dem HErrn3068 vergreifen4604, daß er seinem Nebenmenschen5997 verleugnet3584, was6487 er ihm5997 befohlen hat, oder das ihm zu treuer Hand3027 getan ist, oder das er mit Gewalt6231 genommen1498, oder mit Unrecht zu sich gebracht,

22 або зна́йде яку́сь згубу та й скаже неправду про неї, і присягне́ неправдиво на одне зо всього, що́ робить люди́на, і згрішить тим,

22 oder, das verloren ist4672, funden hat, und6213 leugnet3584 solches mit einem falschen8267 Eide, wie es der eines ist9, darin2007 ein259 Mensch120 wider seinen Nächsten Sünde2398 tut7650:

23 то станеться, коли він згрішить і завини́ть, — нехай пове́рне грабу́нок, що заграбував, або ви́мушення, що був вимусив, або дане на сховок, що було зложене в нього, або згубу, що знайшов,

23 wenn‘s nun geschiehet, daß er also sündiget und853 sich2398 verschuldet816, soll er wiedergeben7725, was1500 er mit Gewalt6233 genommen1497, oder mit Unrecht6231 zu sich gebracht, oder was9 ihm befohlen ist6485, oder was er funden hat4672,

24 або все, що присяг про нього неправдиво, — і поверне його насамперед, і додасть до нього п'яту частину тому́, чиє воно, дасть його в день, коли виявиться провина його.

24 oder worüber er den falschen8267 Eid7650 getan hat; das3254 soll er alles ganz7218 wiedergeben7999, dazu das fünfte2549 Teil3254 drüber geben5414 dem, des es gewesen ist, des Tages3117, wenn er sein Schuldopfer gibt819.

25 І він приведе Господе́ві до священика жертву за провину свою, — безвадного барана з дрібної худоби за твоєю оці́нкою на жертву за провину.

25 Aber für seine Schuld817 soll er dem HErrn3068 zu dem Priester3548 einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935.

26 І священик очистить його перед Господнім лицем, і буде йому про́щено все до одно́го, що́ і він зробив на провину“.

26 So soll ihn der Priester3548 versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068; so wird ihm vergeben5545 alles259, was er getan6213 hat819, daran er sich verschuldet hat.