Вiд Марка

Розділ 16

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 16

1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.

2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.

3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?

4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.

5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.

6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.

7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.

8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.

9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.

10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.

11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.

12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.

13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.

14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.

15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!

16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.

17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,

18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.

19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.

20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.

Вiд Марка

Розділ 16

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 16

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.