До римлян

Розділ 1

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.

До римлян

Розділ 1

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.