Якова

Розділ 1

1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

9 А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

12 Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

16 Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

21 Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

26 Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.

Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.

Якова

Розділ 1

Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

9 А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

12 Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

16 Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

21 Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

26 Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.