1-а царiв

Розділ 14

1 Того ча́су заслаб Авійя, Єровоамів син

2 І сказав Єровоам до своєї жінки: „Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І пі́деш до Шіло́, — ото там пророк Ахі́йя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом.

3 І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.

4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло́, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемні́ли через його старість.

5 І Господь сказав до Ахійї: „Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слаби́й. Отак і так бу́деш їй говорити. І станеться, коли вона вві́йде, то вдаватиме чужу“.

6 І сталося, як Ахійя почув шаруді́ння ніг її, як вона вхо́дила до входу, то сказав: „Увійди, Єровоамова жінко! Чому́ то ти вдаєш чужу́? А я по́сланий до тебе з твердо́ю звісткою.

7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому́, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за кня́зя над Моїм наро́дом, Ізраїлем,

8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував за́повідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в оча́х Моїх,

9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богі́в та литих бовва́нів, щоб гніви́ти Мене, а Мене ти відкинув геть,

10 тому́ ось Я наво́джу лихо на Єровоамів дім, і ви́гублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і ви́мету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття́, аж не зоста́неться нічо́го.

11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь.

12 А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.

13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він — один в Єровоама вві́йде до гро́бу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була́ знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.

14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який ви́губить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер?

15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкида́є їх по той бік Річки за те, що вони пороби́ли собі Астарти, що гнівають Господа.

16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоа́ма, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля“.

17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.

18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю.

19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

20 А час, який царював Єровоа́м, — двадцять і два роки. І спочив він із батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Нада́в.

21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'а́м був віку сорока й одного року, коли зацарюва́в, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому́ місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племе́н, щоб покласти там Своє Йме́ння. А ім'я́ його матері: аммонітка Наама.

22 А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.

23 І також вони будували собі же́ртівники на па́гірках, і стовпи́, і Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під кожним зеленим деревом.

24 І також були блудодії в тому́ кра́ї, — вони чинили всю гидо́ту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.

25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шуша́к, єгипетський цар, на Єрусалим.

26 І позабирав він скарби́ Господнього дому та скарби дому царе́вого, — і все забрав. І забрав він усі золоті щити́, що Соломон поробив був.

27 А цар Рехав'а́м поробив замість них мідяні́ щити, і віддав їх на руки провідників бігуні́в, що стерегли́ вхід до царсько́го дому.

28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.

29 А решта Рехав'амових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точи́лася по всі дні.

31 І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похо́ваний зо своїми батька́ми в Давидовому Місті. А ім'я́ його матері — аммонітя́нка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.

1-а царiв

Розділ 14

Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

1 Того ча́су заслаб Авійя, Єровоамів син

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

2 І сказав Єровоам до своєї жінки: „Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І пі́деш до Шіло́, — ото там пророк Ахі́йя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом.

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

3 І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло́, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемні́ли через його старість.

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

5 І Господь сказав до Ахійї: „Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слаби́й. Отак і так бу́деш їй говорити. І станеться, коли вона вві́йде, то вдаватиме чужу“.

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

6 І сталося, як Ахійя почув шаруді́ння ніг її, як вона вхо́дила до входу, то сказав: „Увійди, Єровоамова жінко! Чому́ то ти вдаєш чужу́? А я по́сланий до тебе з твердо́ю звісткою.

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому́, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за кня́зя над Моїм наро́дом, Ізраїлем,

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував за́повідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в оча́х Моїх,

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богі́в та литих бовва́нів, щоб гніви́ти Мене, а Мене ти відкинув геть,

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

10 тому́ ось Я наво́джу лихо на Єровоамів дім, і ви́гублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і ви́мету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття́, аж не зоста́неться нічо́го.

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь.

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

12 А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він — один в Єровоама вві́йде до гро́бу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була́ знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який ви́губить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер?

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкида́є їх по той бік Річки за те, що вони пороби́ли собі Астарти, що гнівають Господа.

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоа́ма, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля“.

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю.

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

20 А час, який царював Єровоа́м, — двадцять і два роки. І спочив він із батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Нада́в.

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'а́м був віку сорока й одного року, коли зацарюва́в, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому́ місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племе́н, щоб покласти там Своє Йме́ння. А ім'я́ його матері: аммонітка Наама.

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

22 А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

23 І також вони будували собі же́ртівники на па́гірках, і стовпи́, і Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під кожним зеленим деревом.

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

24 І також були блудодії в тому́ кра́ї, — вони чинили всю гидо́ту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шуша́к, єгипетський цар, на Єрусалим.

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

26 І позабирав він скарби́ Господнього дому та скарби дому царе́вого, — і все забрав. І забрав він усі золоті щити́, що Соломон поробив був.

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

27 А цар Рехав'а́м поробив замість них мідяні́ щити, і віддав їх на руки провідників бігуні́в, що стерегли́ вхід до царсько́го дому.

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

29 А решта Рехав'амових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точи́лася по всі дні.

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

31 І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похо́ваний зо своїми батька́ми в Давидовому Місті. А ім'я́ його матері — аммонітя́нка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.