Михей

Розділ 3

1 А я відказав: Послухайте ж, го́лови Якова та начальники дому Ізраїля, — чи ж не ва́м знати право?

2 Добро ви нена́видите та кохаєте зло, шкіру їхню здираєте з них, а їхнє тіло — з косте́й їхніх.

3 Ви оста́нок наро́ду Мого їсте та стягаєте з них їхню шкіру, а їхні кості ламаєте, і січе́те, немов до горня́ти, і мов м'ясо в котел.

4 Вони тоді кли́кати будуть до Господа, та Він відповіді їм не дасть, і заховає обличчя Своє того ча́су від них, коли будуть робити лихі свої вчинки.

5 Так говорить Госпо́дь на пророків, що вводять наро́д Мій у блуд, що зубами своїми гризу́ть та покли́кують: „Мир!“ А на то́го, хто їм не дає що до рота, на ньо́го святую війну оголо́шують.

6 Тому буде вам ніч, щоб не стало видіння, і сте́мніє вам, щоб не чарува́ти. І над тими пророками сонце зако́титься, і над ними поте́мніє день.

7 І посоро́млені будуть такі прозорли́вці, і будуть засти́джені чарівники́, і всі вони свої у́ста закриють, бо не буде їм Божої відповіді.

8 А я́ повний сили й Госпо́днього Духа, і правди й відваги, щоб представити Якову про́гріх його, а Ізраїлеві — його гріх.

9 Почуйте ж це, го́лови дому Якового та начальники дому Ізраїля, які не́хтують справедливість, а все про́сте викри́влюють,

10 вони кров'ю будують Сіо́на, а кривдою — Єрусали́ма.

11 Його го́лови судять за хабара́, і навчають за плату його ті священики, і за срі́бло воро́жать пророки його́, хоч на Господа вони опира́ються, кажучи: „Хіба не Господь серед нас? Зло не при́йде на нас!“

12 О так, — через вас Сіон буде на поле зао́раний, а Єрусалим на руїни обе́рнеться, а гора́ храмова́ стане взгі́р'ями лісу.

Micah

Chapter 3

1 And I said,559 Hear,8085 I pray4994 you, O heads7218 of Jacob,3290 and you princes7101 of the house1004 of Israel;3478 Is it not for you to know3045 judgment?4941

2 Who hate8130 the good,2896 and love157 the evil;7451 who pluck1497 off their skin5785 from off them, and their flesh7607 from off5921 their bones;6106

3 Who834 also eat398 the flesh7607 of my people,5971 and flay6584 their skin5785 from off5921 them; and they break6476 their bones,6106 and chop6566 them in pieces, as for the pot,5518 and as flesh1320 within8432 the caldron.7037

4 Then227 shall they cry2199 to the LORD,3068 but he will not hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from them at that time,6256 as they have behaved7489 themselves ill7489 in their doings.4611

5 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that make my people5971 err,8582 that bite5391 with their teeth,8127 and cry,7121 Peace;7965 and he that puts5414 not into5921 their mouths,6310 they even prepare6942 war4421 against5921 him.

6 Therefore3651 night3915 shall be to you, that you shall not have a vision;2377 and it shall be dark2821 to you, that you shall not divine;7080 and the sun8121 shall go935 down over5921 the prophets,5030 and the day3117 shall be dark6937 over5921 them.

7 Then shall the seers2374 be ashamed,954 and the diviners7080 confounded:2659 yes, they shall all3605 cover5844 their lips;8222 for there is no369 answer4617 of God.430

8 But truly199 I am full4390 of power3581 by the spirit7307 of the LORD,3068 and of judgment,4941 and of might,1369 to declare5046 to Jacob3290 his transgression,6588 and to Israel3478 his sin.2403

9 Hear8085 this,2063 I pray4994 you, you heads7218 of the house1004 of Jacob,3290 and princes7101 of the house1004 of Israel,3478 that abhor8581 judgment,4941 and pervert6140 all3605 equity.3477

10 They build1129 up Zion6726 with blood,1818 and Jerusalem3389 with iniquity.5766

11 The heads7218 thereof judge8199 for reward,7810 and the priests3548 thereof teach3384 for hire,4242 and the prophets5030 thereof divine7080 for money:3701 yet will they lean8172 on the LORD,3068 and say,559 Is not the LORD3068 among7130 us? none3808 evil7451 can come935 on us.

12 Therefore3651 shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 as a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high1116 places of the forest.3293

Михей

Розділ 3

Micah

Chapter 3

1 А я відказав: Послухайте ж, го́лови Якова та начальники дому Ізраїля, — чи ж не ва́м знати право?

1 And I said,559 Hear,8085 I pray4994 you, O heads7218 of Jacob,3290 and you princes7101 of the house1004 of Israel;3478 Is it not for you to know3045 judgment?4941

2 Добро ви нена́видите та кохаєте зло, шкіру їхню здираєте з них, а їхнє тіло — з косте́й їхніх.

2 Who hate8130 the good,2896 and love157 the evil;7451 who pluck1497 off their skin5785 from off them, and their flesh7607 from off5921 their bones;6106

3 Ви оста́нок наро́ду Мого їсте та стягаєте з них їхню шкіру, а їхні кості ламаєте, і січе́те, немов до горня́ти, і мов м'ясо в котел.

3 Who834 also eat398 the flesh7607 of my people,5971 and flay6584 their skin5785 from off5921 them; and they break6476 their bones,6106 and chop6566 them in pieces, as for the pot,5518 and as flesh1320 within8432 the caldron.7037

4 Вони тоді кли́кати будуть до Господа, та Він відповіді їм не дасть, і заховає обличчя Своє того ча́су від них, коли будуть робити лихі свої вчинки.

4 Then227 shall they cry2199 to the LORD,3068 but he will not hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from them at that time,6256 as they have behaved7489 themselves ill7489 in their doings.4611

5 Так говорить Госпо́дь на пророків, що вводять наро́д Мій у блуд, що зубами своїми гризу́ть та покли́кують: „Мир!“ А на то́го, хто їм не дає що до рота, на ньо́го святую війну оголо́шують.

5 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that make my people5971 err,8582 that bite5391 with their teeth,8127 and cry,7121 Peace;7965 and he that puts5414 not into5921 their mouths,6310 they even prepare6942 war4421 against5921 him.

6 Тому буде вам ніч, щоб не стало видіння, і сте́мніє вам, щоб не чарува́ти. І над тими пророками сонце зако́титься, і над ними поте́мніє день.

6 Therefore3651 night3915 shall be to you, that you shall not have a vision;2377 and it shall be dark2821 to you, that you shall not divine;7080 and the sun8121 shall go935 down over5921 the prophets,5030 and the day3117 shall be dark6937 over5921 them.

7 І посоро́млені будуть такі прозорли́вці, і будуть засти́джені чарівники́, і всі вони свої у́ста закриють, бо не буде їм Божої відповіді.

7 Then shall the seers2374 be ashamed,954 and the diviners7080 confounded:2659 yes, they shall all3605 cover5844 their lips;8222 for there is no369 answer4617 of God.430

8 А я́ повний сили й Госпо́днього Духа, і правди й відваги, щоб представити Якову про́гріх його, а Ізраїлеві — його гріх.

8 But truly199 I am full4390 of power3581 by the spirit7307 of the LORD,3068 and of judgment,4941 and of might,1369 to declare5046 to Jacob3290 his transgression,6588 and to Israel3478 his sin.2403

9 Почуйте ж це, го́лови дому Якового та начальники дому Ізраїля, які не́хтують справедливість, а все про́сте викри́влюють,

9 Hear8085 this,2063 I pray4994 you, you heads7218 of the house1004 of Jacob,3290 and princes7101 of the house1004 of Israel,3478 that abhor8581 judgment,4941 and pervert6140 all3605 equity.3477

10 вони кров'ю будують Сіо́на, а кривдою — Єрусали́ма.

10 They build1129 up Zion6726 with blood,1818 and Jerusalem3389 with iniquity.5766

11 Його го́лови судять за хабара́, і навчають за плату його ті священики, і за срі́бло воро́жать пророки його́, хоч на Господа вони опира́ються, кажучи: „Хіба не Господь серед нас? Зло не при́йде на нас!“

11 The heads7218 thereof judge8199 for reward,7810 and the priests3548 thereof teach3384 for hire,4242 and the prophets5030 thereof divine7080 for money:3701 yet will they lean8172 on the LORD,3068 and say,559 Is not the LORD3068 among7130 us? none3808 evil7451 can come935 on us.

12 О так, — через вас Сіон буде на поле зао́раний, а Єрусалим на руїни обе́рнеться, а гора́ храмова́ стане взгі́р'ями лісу.

12 Therefore3651 shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 as a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high1116 places of the forest.3293