Огiй

Розділ 2

1 Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:

2 „Скажи но до Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти наро́ду, говорячи.

3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х?

4 А тепер будь му́жній, Зорова́велю, говорить Госпо́дь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь наро́де землі, говорить Госпо́дь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Савао́т.

5 Сло́ва, якими Я склав з вами заповіта, коли ви вихо́дили з Єгипту, а дух Мій пробува́є серед вас, не бійтеся!

6 Бо так промовляє Господь Савао́т: Ще раз, — а станеться це незаба́ром, — і Я затрясу́ небо та землю, і море та суході́л!

7 І затрясу́ всіма́ наро́дами, і при́йдуть кошто́вності всіх наро́дів, і напо́вню цей дім славою, говорить Госпо́дь Савао́т.

8 Моє срі́бло й Моє золото, говорить Господь Саваот.

9 Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Госпо́дь Саваот“.

10 Двадцятого й четвертого дня, дев'ятого місяця, другого року Да́рія було́ слово Господнє через пророка Огі́я таке:

11 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Запитай но священиків про Зако́на, гово́рячи:

12 Ось несе хтось освячене м'ясо в полі́ своєї оде́жі, і доторкне́ться поло́ю своєю до хліба, чи до потра́ви, чи до вина, чи до оливи, чи до якої пожи́ви, — чи стане те освя́ченим? І священики відповіли́ та й сказали: „Ні!“

13 Тоді Огі́й сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкну́вся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: „Стане нечистим!“

14 І відповів Огій та й сказав: „Отакий наро́д цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, — говорить Госпо́дь, — і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, — нечисте воно!

15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.

16 Відко́ли то було, що прихо́див бувало до копи́ці набирати двадцять мір, а було тільки десять, прихо́див до чави́ла набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.

17 Бив Я вас посу́хою й зеленя́чкого та гра́дом, усі чи́ни ваших рук, та не кли́кали ви до Мене, говорить Госпо́дь.

18 Зверніть ваші серця́ на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був засно́ваний Господній храм, зверніть ваше серце на це.

19 Чи є ще насіння в комо́рі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево грана́тове, і дерево оли́вкове, — ніщо не прино́сило пло́ду. Від цього дня Я поблагословлю́ їх“.

20 I було́ слово Господнє до Огі́я вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:

21 Скажи Зорова́велю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу́ небо та землю,

22 і попереверта́ю тро́ни царств, і повигу́блюю силу поганських царств, і попереверта́ю колесни́ці та тих, хто їздить у них, і попа́дають коні та їхні верхівці́, один мечем о́дного.

23 Того дня, — говорить Госпо́дь Савао́т, — візьму́ Я тебе, Зорова́велю, сину Шеалтіїлів, Мій ра́бе, — говорить Господь, — і покладу́ тебе, немов ту печа́тку, бо Я тебе вибрав, говорить Госпо́дь Савао́т“.

Haggai

Chapter 2

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 Speak559 now4994 to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 Who4310 is left7604 among you that saw7200 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do you see7200 it now?6258 is it not in your eyes5869 in comparison3644 of it as nothing?369

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 said5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 you people5971 of the land,776 said5002 the LORD,3068 and work:6213 for I am with you, said5002 the LORD3068 of hosts:6635

5 According to the word1697 that I covenanted3772 with you when you came3318 out of Egypt,4714 so my spirit7307 remains5975 among8432 you: fear3372 you not.

6 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it is a little4592 while, and I will shake7493 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 And I will shake7493 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 this2088 house1004 with glory,3519 said559 the LORD3068 of hosts.6635

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, said5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be greater1419 than of the former,7223 said5002 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 If2005 one bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, said5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 And now,4994 I pray4994 you, consider7760 3820 from this2088 day3117 and upward,4605 from before2962 a stone68 was laid7760 on a stone68 in the temple1964 of the LORD:3068

16 Since those days were, when one came935 to an heap6194 of twenty6242 measures, there were but ten:6235 when one came935 to the fat press3342 for to draw2834 out fifty2572 vessels out of the press,6333 there were but twenty.6242

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet you turned not to me, said5002 the LORD.3068

18 Consider3820 now4994 from this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day3117 of the ninth8671 month, even from the day3117 that the foundation3245 of the LORD's3068 temple1964 was laid, consider3820 it.

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yes, as yet5704 the vine,1612 and the fig8384 tree, and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 has not brought5375 forth:5375 from this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 Speak559 to Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I will shake7493 the heavens8064 and the earth;776

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come3381 down,3381 every376 one376 by the sword2719 of his brother.251

23 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 you, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 said5002 the LORD,3068 and will make7760 you as a signet:2368 for I have chosen977 you, said5002 the LORD3068 of hosts.6635

Огiй

Розділ 2

Haggai

Chapter 2

1 Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 „Скажи но до Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти наро́ду, говорячи.

2 Speak559 now4994 to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х?

3 Who4310 is left7604 among you that saw7200 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do you see7200 it now?6258 is it not in your eyes5869 in comparison3644 of it as nothing?369

4 А тепер будь му́жній, Зорова́велю, говорить Госпо́дь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь наро́де землі, говорить Госпо́дь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Савао́т.

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 said5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 you people5971 of the land,776 said5002 the LORD,3068 and work:6213 for I am with you, said5002 the LORD3068 of hosts:6635

5 Сло́ва, якими Я склав з вами заповіта, коли ви вихо́дили з Єгипту, а дух Мій пробува́є серед вас, не бійтеся!

5 According to the word1697 that I covenanted3772 with you when you came3318 out of Egypt,4714 so my spirit7307 remains5975 among8432 you: fear3372 you not.

6 Бо так промовляє Господь Савао́т: Ще раз, — а станеться це незаба́ром, — і Я затрясу́ небо та землю, і море та суході́л!

6 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it is a little4592 while, and I will shake7493 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 І затрясу́ всіма́ наро́дами, і при́йдуть кошто́вності всіх наро́дів, і напо́вню цей дім славою, говорить Госпо́дь Савао́т.

7 And I will shake7493 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 this2088 house1004 with glory,3519 said559 the LORD3068 of hosts.6635

8 Моє срі́бло й Моє золото, говорить Господь Саваот.

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, said5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Госпо́дь Саваот“.

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be greater1419 than of the former,7223 said5002 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Двадцятого й четвертого дня, дев'ятого місяця, другого року Да́рія було́ слово Господнє через пророка Огі́я таке:

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Запитай но священиків про Зако́на, гово́рячи:

11 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 Ось несе хтось освячене м'ясо в полі́ своєї оде́жі, і доторкне́ться поло́ю своєю до хліба, чи до потра́ви, чи до вина, чи до оливи, чи до якої пожи́ви, — чи стане те освя́ченим? І священики відповіли́ та й сказали: „Ні!“

12 If2005 one bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 Тоді Огі́й сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкну́вся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: „Стане нечистим!“

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 І відповів Огій та й сказав: „Отакий наро́д цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, — говорить Госпо́дь, — і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, — нечисте воно!

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, said5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.

15 And now,4994 I pray4994 you, consider7760 3820 from this2088 day3117 and upward,4605 from before2962 a stone68 was laid7760 on a stone68 in the temple1964 of the LORD:3068

16 Відко́ли то було, що прихо́див бувало до копи́ці набирати двадцять мір, а було тільки десять, прихо́див до чави́ла набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.

16 Since those days were, when one came935 to an heap6194 of twenty6242 measures, there were but ten:6235 when one came935 to the fat press3342 for to draw2834 out fifty2572 vessels out of the press,6333 there were but twenty.6242

17 Бив Я вас посу́хою й зеленя́чкого та гра́дом, усі чи́ни ваших рук, та не кли́кали ви до Мене, говорить Госпо́дь.

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet you turned not to me, said5002 the LORD.3068

18 Зверніть ваші серця́ на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був засно́ваний Господній храм, зверніть ваше серце на це.

18 Consider3820 now4994 from this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day3117 of the ninth8671 month, even from the day3117 that the foundation3245 of the LORD's3068 temple1964 was laid, consider3820 it.

19 Чи є ще насіння в комо́рі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево грана́тове, і дерево оли́вкове, — ніщо не прино́сило пло́ду. Від цього дня Я поблагословлю́ їх“.

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yes, as yet5704 the vine,1612 and the fig8384 tree, and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 has not brought5375 forth:5375 from this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 I було́ слово Господнє до Огі́я вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 Скажи Зорова́велю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу́ небо та землю,

21 Speak559 to Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I will shake7493 the heavens8064 and the earth;776

22 і попереверта́ю тро́ни царств, і повигу́блюю силу поганських царств, і попереверта́ю колесни́ці та тих, хто їздить у них, і попа́дають коні та їхні верхівці́, один мечем о́дного.

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come3381 down,3381 every376 one376 by the sword2719 of his brother.251

23 Того дня, — говорить Госпо́дь Савао́т, — візьму́ Я тебе, Зорова́велю, сину Шеалтіїлів, Мій ра́бе, — говорить Господь, — і покладу́ тебе, немов ту печа́тку, бо Я тебе вибрав, говорить Госпо́дь Савао́т“.

23 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 you, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 said5002 the LORD,3068 and will make7760 you as a signet:2368 for I have chosen977 you, said5002 the LORD3068 of hosts.6635