Повторення Закону

Розділ 34

1 І вийшов Мойсей із моа́вських степі́в на го́ру Нево́, на верхів'я Пісґі́, що навпроти Єрихо́ну, а Госпо́дь дав йому побачити ввесь край: Ґілеа́д аж до Да́ну,

2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря,

3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару.

4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“.

5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа.

6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня.

7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась.

8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм.

9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві.

10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя,

11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві,

12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля.

Deuteronomy

Chapter 34

1 And Moses4872 went5927 up from the plains6160 of Moab4124 to the mountain2022 of Nebo,5015 to the top7218 of Pisgah,6449 that is over5921 6440 against6440 Jericho.3405 And the LORD3068 showed7200 him all3605 the land776 of Gilead,1568 to Dan,1835

2 And all3605 Naphtali,5321 and the land776 of Ephraim,669 and Manasseh,4519 and all3605 the land776 of Judah,3063 to the utmost314 sea,3220

3 And the south,5045 and the plain3603 of the valley1237 of Jericho,3405 the city5892 of palm8558 trees, to Zoar.6820

4 And the LORD3068 said559 to him, This2063 is the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 I will give5414 it to your seed:2233 I have caused you to see7200 it with your eyes,5869 but you shall not go5674 over5674 thither.8033

5 So Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 died4191 there8033 in the land776 of Moab,4124 according5921 to the word6310 of the LORD.3068

6 And he buried6912 him in a valley1516 in the land776 of Moab,4124 over4136 against4136 Bethpeor:1047 but no3808 man376 knows3045 of his sepulcher6900 to this2088 day.3117

7 And Moses4872 was an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 when he died:4194 his eye5869 was not dim,3543 nor3808 his natural3893 force3893 abated.5127

8 And the children1121 of Israel3478 wept1058 for Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 thirty7970 days:3117 so the days3117 of weeping1065 and mourning60 for Moses4872 were ended.8552

9 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 was full4392 of the spirit7307 of wisdom;2451 for Moses4872 had laid5564 his hands3027 on him: and the children1121 of Israel3478 listened8085 to him, and did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

10 And there arose6965 not a prophet5030 since5750 in Israel3478 like to Moses,4872 whom834 the LORD3068 knew3045 face6440 to face,6440

11 In all3605 the signs226 and the wonders,4159 which834 the LORD3068 sent7971 him to do6213 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land,776

12 And in all3605 that mighty2389 hand,3027 and in all3605 the great1419 terror4172 which834 Moses4872 showed6213 in the sight5869 of all3605 Israel.3478

Повторення Закону

Розділ 34

Deuteronomy

Chapter 34

1 І вийшов Мойсей із моа́вських степі́в на го́ру Нево́, на верхів'я Пісґі́, що навпроти Єрихо́ну, а Госпо́дь дав йому побачити ввесь край: Ґілеа́д аж до Да́ну,

1 And Moses4872 went5927 up from the plains6160 of Moab4124 to the mountain2022 of Nebo,5015 to the top7218 of Pisgah,6449 that is over5921 6440 against6440 Jericho.3405 And the LORD3068 showed7200 him all3605 the land776 of Gilead,1568 to Dan,1835

2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря,

2 And all3605 Naphtali,5321 and the land776 of Ephraim,669 and Manasseh,4519 and all3605 the land776 of Judah,3063 to the utmost314 sea,3220

3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару.

3 And the south,5045 and the plain3603 of the valley1237 of Jericho,3405 the city5892 of palm8558 trees, to Zoar.6820

4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“.

4 And the LORD3068 said559 to him, This2063 is the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 I will give5414 it to your seed:2233 I have caused you to see7200 it with your eyes,5869 but you shall not go5674 over5674 thither.8033

5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа.

5 So Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 died4191 there8033 in the land776 of Moab,4124 according5921 to the word6310 of the LORD.3068

6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня.

6 And he buried6912 him in a valley1516 in the land776 of Moab,4124 over4136 against4136 Bethpeor:1047 but no3808 man376 knows3045 of his sepulcher6900 to this2088 day.3117

7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась.

7 And Moses4872 was an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 when he died:4194 his eye5869 was not dim,3543 nor3808 his natural3893 force3893 abated.5127

8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм.

8 And the children1121 of Israel3478 wept1058 for Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 thirty7970 days:3117 so the days3117 of weeping1065 and mourning60 for Moses4872 were ended.8552

9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві.

9 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 was full4392 of the spirit7307 of wisdom;2451 for Moses4872 had laid5564 his hands3027 on him: and the children1121 of Israel3478 listened8085 to him, and did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя,

10 And there arose6965 not a prophet5030 since5750 in Israel3478 like to Moses,4872 whom834 the LORD3068 knew3045 face6440 to face,6440

11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві,

11 In all3605 the signs226 and the wonders,4159 which834 the LORD3068 sent7971 him to do6213 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land,776

12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля.

12 And in all3605 that mighty2389 hand,3027 and in all3605 the great1419 terror4172 which834 Moses4872 showed6213 in the sight5869 of all3605 Israel.3478