До Филимона

Розділ 1

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

Philemon

Chapter 1

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904

25 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your5216 spirit.4151 Amen.281 Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

До Филимона

Розділ 1

Philemon

Chapter 1

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

25 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your5216 spirit.4151 Amen.281 Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.