1-а хронiки

Розділ 11

1 І зібрався ввесь Ізра́їль до Давида в Хевро́н, говорячи: „Оце ми кість твоя та тіло твоє!

2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“.

3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.

4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю.

5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида.

6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову.

7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.

8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста.

9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним.

10 А оце го́лови Давидових ли́царів, що хоробро труди́лися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настанови́ти його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.

11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні!

12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів.

13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами.

14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу!

15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм.

16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі.

17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“

18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів.

20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох.

21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г.

22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м.

24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих.

25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі.

26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,

27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,

28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,

29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,

30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,

31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,

32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,

33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,

34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,

35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,

36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,

37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,

38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі,

39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина,

40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,

41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,

42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́,

43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,

44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,

45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,

46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,

47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.

1 Chronicles

Chapter 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered6908 themselves to David1732 to Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 And moreover1571 in time8543 past,8032 even1571 when Saul7586 was king,4428 you were he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 your God430 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by Samuel.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went3212 to Jerusalem,3389 which1958 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 You shall not come935 here. Nevertheless David1732 took3920 the castle4686 of Zion,6726 which1958 is the city5892 of David.1732

6 And David1732 said,559 Whoever3605 smites5221 the Jebusites2983 first7223 shall be chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went5927 first7223 up, and was chief.7218

7 And David1732 dwelled3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 And he built1129 the city5892 round5439 about, even5704 from Millo4407 round5439 about: and Joab3097 repaired2421 the rest7605 of the city.5892

9 So David1732 waxed1980 greater1980 and greater:1419 for the LORD3068 of hosts6635 was with him.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty1368 men whom834 David1732 had, who strengthened2388 themselves with him in his kingdom,4438 and with all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty1368 men whom834 David had; Jashobeam,3434 an Hachmonite,2453 the chief7218 of the captains:7991 he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty 1368men.

13 He was with David1732 at Pasdammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered622 together to battle,4421 where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before6440 the Philistines.6430

14 And they set3320 themselves in the middle8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went3381 down3381 to the rock6697 to David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 that is at the gate!8179

18 And the three7969 broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 but David1732 would14 not drink8354 of it, but poured5258 it out to the LORD.3068

19 And said,559 My God430 forbid2486 it me, that I should do6213 this2063 thing: shall I drink8354 the blood1818 of these428 men582 that have put their lives5315 in jeopardy? for with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mightiest.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he was chief7218 of the three:7969 for lifting5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he slew2490 them, and had1961 a name8034 among the three.7969

21 Of the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 also he went3381 down3381 and slew5221 a lion738 in a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 And he slew5221 an Egyptian,4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew2026 him with his own spear.2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty 1368men.

25 Behold,2009 he was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not to the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 Also the valiant1368 men of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1195 the Netophathite,5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Hurai2360 of the brooks5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armor bearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with him,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel the Mesobaite.4677

1-а хронiки

Розділ 11

1 Chronicles

Chapter 11

1 І зібрався ввесь Ізра́їль до Давида в Хевро́н, говорячи: „Оце ми кість твоя та тіло твоє!

1 Then all3605 Israel3478 gathered6908 themselves to David1732 to Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“.

2 And moreover1571 in time8543 past,8032 even1571 when Saul7586 was king,4428 you were he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 your God430 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by Samuel.8050

4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю.

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went3212 to Jerusalem,3389 which1958 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида.

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 You shall not come935 here. Nevertheless David1732 took3920 the castle4686 of Zion,6726 which1958 is the city5892 of David.1732

6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову.

6 And David1732 said,559 Whoever3605 smites5221 the Jebusites2983 first7223 shall be chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went5927 first7223 up, and was chief.7218

7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.

7 And David1732 dwelled3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста.

8 And he built1129 the city5892 round5439 about, even5704 from Millo4407 round5439 about: and Joab3097 repaired2421 the rest7605 of the city.5892

9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним.

9 So David1732 waxed1980 greater1980 and greater:1419 for the LORD3068 of hosts6635 was with him.

10 А оце го́лови Давидових ли́царів, що хоробро труди́лися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настанови́ти його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty1368 men whom834 David1732 had, who strengthened2388 themselves with him in his kingdom,4438 and with all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні!

11 And this428 is the number4557 of the mighty1368 men whom834 David had; Jashobeam,3434 an Hachmonite,2453 the chief7218 of the captains:7991 he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів.

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty 1368men.

13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами.

13 He was with David1732 at Pasdammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered622 together to battle,4421 where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before6440 the Philistines.6430

14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу!

14 And they set3320 themselves in the middle8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм.

15 Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went3381 down3381 to the rock6697 to David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі.

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 that is at the gate!8179

18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

18 And the three7969 broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 but David1732 would14 not drink8354 of it, but poured5258 it out to the LORD.3068

19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів.

19 And said,559 My God430 forbid2486 it me, that I should do6213 this2063 thing: shall I drink8354 the blood1818 of these428 men582 that have put their lives5315 in jeopardy? for with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mightiest.1368

20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох.

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he was chief7218 of the three:7969 for lifting5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he slew2490 them, and had1961 a name8034 among the three.7969

21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г.

21 Of the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 also he went3381 down3381 and slew5221 a lion738 in a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м.

23 And he slew5221 an Egyptian,4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew2026 him with his own spear.2595

24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих.

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty 1368men.

25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі.

25 Behold,2009 he was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not to the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,

26 Also the valiant1368 men of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1195 the Netophathite,5200

31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,

32 Hurai2360 of the brooks5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі,

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина,

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armor bearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́,

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with him,

43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel the Mesobaite.4677