2-а царiв

Розділ 13

1 Двадцятого й третього року Йоаша, сина Ахазії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Єгоахаз, син Єгу, на сімнадцять літ.

2 І робив він зло в Господніх оча́х, і ходив у гріхах Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і не відхиля́вся від того.

3 І запалився гнів Господа на Ізраїля, і Він дав їх у руку Газаїла, царя сирійського, та в руку Бен-Гадада, Газаїлового сина, на всі ті дні.

4 Та вблагав Єгоахаз лице Господнє, — і Господь його вислухав, бо бачив Він горе Ізраїля, бо тиснув їх сирійський цар.

5 І дав Господь Ізраїлеві спаси́теля, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.

6 Тільки не відійшли вони з гріхів дому Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля, і сам у тому ходив, і Астарта стояла в Самарії.

7 А Сирія не позоставила Єгоахазові наро́ду, як тільки п'ятдеся́т верхівці́в та десять возів, та десять тисяч піхоти, бо їх вигубив сирійський цар, і зробив їх порохом на топта́ння.

8 А решта діл Єгоахаза, і все, що́ він робив, та його лица́рськість, он вони написані в Книзі Ізраїлевих царів.

9 І спочив Єгоахаз з батька́ми своїми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Йоаш.

10 Тридцятого й сьомого року Йоаша, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Йоаш, Єгоахазів син, на шістнадцять літ.

11 І робив він зле в Господніх оча́х, і не відходив від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і в тому́ ходив.

12 А решта діл Йоаша, і все, що він робив, і лица́рськість його́, як він воював з Амацією, Юдиним царем, — он вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

13 І спочив Йоаш з батьками своїми, а Єровоам сів на троні його. І був похований Йоаш у Самарії, з Ізраїлевими царями.

14 А Єлисей заслаб на неду́гу, що з неї й поме́р. І зійшов до нього Йоаш, Ізраїлів цар, і плакав над ним і говорив: „Ба́тьку мій, батьку мій, колесни́це Ізра́їлева та верхівці́ його!“

15 І сказав йому Єлисей: „Візьми лука та стрі́ли“. І приніс той до нього лука та стріли.

16 А він сказав Ізраїлевому цареві: „Поклади свою руку на лука!“ І той поклав свою руку. А Єлисей поклав свої руки на руки цареві.

17 І він сказав: „Відчини вікно на схід!“ І той відчинив. І сказав Єлисей: „Стріляй!“ І той вистрілив, а він сказав: „Стріла́ спасі́ння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!“

18 І він сказав: „Візьми стрі́ли!“ І той узяв, а він сказав до Ізраїлевого царя: „Удар по землі!“ І він ударив три рази та й став.

19 І розгнівався на нього Божий чоловік і сказав: „Щоб ти був ударив п'ять або шість раз, тоді побив би Сирію аж до кінця! А тепер тільки три рази поб'єш ти Сирію“.

20 І спочи́в Єлисей, і поховали його. А моавські о́рди прийшли до Кра́ю наступного року.

21 І сталося, як ховали одно́го чоловіка, то погребальники побачили ті о́рди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гро́бу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих косте́й, то воскрес, і встав на ноги свої...

22 А Газаїл, сирійський цар, тиснув Ізраїля всі дні Єгоахаза.

23 Та Господь був милости́вий до них, і змилувася над ними, і звернувся до них ради заповіта Свого з Авраамом, Ісаком та Яковом, і не хотів ви́губити їх, і не відкинув їх від Свого лиця аж дотепер.

24 І спочи́в Газаїл, сирійський цар, а замість нього зацарював син його Бен-Гадад.

25 І Йоаш, Єгоахазів син, узяв назад ті міста з руки Бен-Гадада, Газаїлового сина, що взяв був із руки Єгоахаза, свого батька, у війні. Три ра́зи побив його Йоаш, і вернув Ізраїлеві міста.

2 Kings

Chapter 13

1 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Joash3101 the son1121 of Ahaziah274 king4428 of Judah3063 Jehoahaz3059 the son1121 of Jehu3058 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria,8111 and reigned seventeen7651 6240 years.8141

2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and followed3212 310 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

3 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hand3027 of Hazael2371 king4428 of Syria,758 and into the hand3027 of Benhadad1130 the son1121 of Hazael,2371 all3605 their days.3117

4 And Jehoahaz3059 sought2470 the LORD,3068 and the LORD3068 listened8085 to him: for he saw7200 the oppression3906 of Israel,3478 because3588 the king4428 of Syria758 oppressed3905 them.

5 (And the LORD3068 gave5414 Israel3478 a savior,3467 so that they went3318 out from under8478 the hand3027 of the Syrians:758 and the children1121 of Israel3478 dwelled3427 in their tents,168 as beforetime.8543 8032

6 Nevertheless389 they departed5493 not from the sins2403 of the house1004 of Jeroboam,3379 who834 made Israel3478 sin,2398 but walked1980 therein: and there remained5975 the grove842 also1571 in Samaria.8111)

7 Neither3808 did he leave7604 of the people5971 to Jehoahaz3059 but fifty2572 horsemen,6571 and ten6235 chariots,7393 and ten6235 thousand505 footmen;7273 for the king4428 of Syria758 had destroyed6 them, and had made7760 them like the dust6083 by threshing.1758

8 Now6258 the rest3499 of the acts1697 of Jehoahaz,3059 and all3605 that he did,6213 and his might,1369 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

9 And Jehoahaz3059 slept7901 with his fathers;1 and they buried6912 him in Samaria:8111 and Joash3101 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

10 In the thirty7970 and seventh7651 year8141 of Joash3101 king4428 of Judah3063 began Jehoash3060 the son1121 of Jehoahaz3059 to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria,8111 and reigned sixteen8337 6240 years.8141

11 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 he departed5493 not from all3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 sin:2398 but he walked1980 therein.

12 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that he did,6213 and his might1369 with which834 he fought3898 against5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

13 And Joash3101 slept7901 with his fathers;1 and Jeroboam3379 sat3427 on his throne:3678 and Joash3101 was buried6912 in Samaria8111 with the kings4428 of Israel.3478

14 Now Elisha477 was fallen sick2470 of his sickness2483 whereof834 he died.4191 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 came3381 down3381 to him, and wept1058 over5921 his face,6440 and said,559 O my father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof.

15 And Elisha477 said559 to him, Take3947 bow7198 and arrows.2671 And he took3947 to him bow7198 and arrows.2671

16 And he said559 to the king4428 of Israel,3478 Put7392 your hand3027 on the bow.7198 And he put7760 his hand3027 on it: and Elisha477 put7760 his hands3027 on the king's4428 hands.3027

17 And he said,559 Open6605 the window2474 eastward.6924 And he opened6605 it. Then Elisha477 said,559 Shoot.3384 And he shot.3384 And he said,559 The arrow2671 of the LORD's3068 deliverance,8668 and the arrow2671 of deliverance8668 from Syria:758 for you shall smite5221 the Syrians758 in Aphek,663 till5704 you have consumed3615 them.

18 And he said,559 Take3947 the arrows.2671 And he took3947 them. And he said559 to the king4428 of Israel,3478 Smite5221 on the ground.776 And he smote5221 thrice,7969 6471 and stayed.5975

19 And the man376 of God430 was wroth7107 with him, and said,559 You should have smitten5221 five2568 or176 six8337 times;6471 then227 had you smitten5221 Syria758 till5704 you had consumed3615 it: whereas6258 now6258 you shall smite5221 Syria758 but thrice.7969 6471

20 And Elisha477 died,4191 and they buried6912 him. And the bands1416 of the Moabites4124 invaded935 the land776 at the coming935 in of the year.8141

21 And it came1961 to pass, as they were burying6912 a man,376 that, behold,2009 they spied7200 a band1416 of men; and they cast7993 the man376 into the sepulcher6913 of Elisha:477 and when the man376 was let3212 down,3212 and touched5060 the bones6106 of Elisha,477 he revived,2421 and stood6965 up on5921 his feet.7272

22 But Hazael2371 king4428 of Syria758 oppressed3905 Israel3478 all3605 the days3117 of Jehoahaz.3059

23 And the LORD3068 was gracious2603 to them, and had compassion7355 on them, and had respect6437 to them, because4616 of his covenant1285 with Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 and would14 not destroy7843 them, neither3808 cast7993 he them from his presence6440 as yet.5704 6258

24 So Hazael2371 king4428 of Syria758 died;4191 and Benhadad1130 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 And Jehoash3060 the son1121 of Jehoahaz3059 took3947 again7725 out of the hand3027 of Benhadad1130 the son1121 of Hazael2371 the cities,5892 which834 he had taken3947 out of the hand3027 of Jehoahaz3059 his father1 by war.4421 Three7969 times6471 did Joash3101 beat5221 him, and recovered7725 the cities5892 of Israel.3478

2-а царiв

Розділ 13

2 Kings

Chapter 13

1 Двадцятого й третього року Йоаша, сина Ахазії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Єгоахаз, син Єгу, на сімнадцять літ.

1 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Joash3101 the son1121 of Ahaziah274 king4428 of Judah3063 Jehoahaz3059 the son1121 of Jehu3058 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria,8111 and reigned seventeen7651 6240 years.8141

2 І робив він зло в Господніх оча́х, і ходив у гріхах Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і не відхиля́вся від того.

2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and followed3212 310 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

3 І запалився гнів Господа на Ізраїля, і Він дав їх у руку Газаїла, царя сирійського, та в руку Бен-Гадада, Газаїлового сина, на всі ті дні.

3 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hand3027 of Hazael2371 king4428 of Syria,758 and into the hand3027 of Benhadad1130 the son1121 of Hazael,2371 all3605 their days.3117

4 Та вблагав Єгоахаз лице Господнє, — і Господь його вислухав, бо бачив Він горе Ізраїля, бо тиснув їх сирійський цар.

4 And Jehoahaz3059 sought2470 the LORD,3068 and the LORD3068 listened8085 to him: for he saw7200 the oppression3906 of Israel,3478 because3588 the king4428 of Syria758 oppressed3905 them.

5 І дав Господь Ізраїлеві спаси́теля, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.

5 (And the LORD3068 gave5414 Israel3478 a savior,3467 so that they went3318 out from under8478 the hand3027 of the Syrians:758 and the children1121 of Israel3478 dwelled3427 in their tents,168 as beforetime.8543 8032

6 Тільки не відійшли вони з гріхів дому Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля, і сам у тому ходив, і Астарта стояла в Самарії.

6 Nevertheless389 they departed5493 not from the sins2403 of the house1004 of Jeroboam,3379 who834 made Israel3478 sin,2398 but walked1980 therein: and there remained5975 the grove842 also1571 in Samaria.8111)

7 А Сирія не позоставила Єгоахазові наро́ду, як тільки п'ятдеся́т верхівці́в та десять возів, та десять тисяч піхоти, бо їх вигубив сирійський цар, і зробив їх порохом на топта́ння.

7 Neither3808 did he leave7604 of the people5971 to Jehoahaz3059 but fifty2572 horsemen,6571 and ten6235 chariots,7393 and ten6235 thousand505 footmen;7273 for the king4428 of Syria758 had destroyed6 them, and had made7760 them like the dust6083 by threshing.1758

8 А решта діл Єгоахаза, і все, що́ він робив, та його лица́рськість, он вони написані в Книзі Ізраїлевих царів.

8 Now6258 the rest3499 of the acts1697 of Jehoahaz,3059 and all3605 that he did,6213 and his might,1369 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

9 І спочив Єгоахаз з батька́ми своїми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Йоаш.

9 And Jehoahaz3059 slept7901 with his fathers;1 and they buried6912 him in Samaria:8111 and Joash3101 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

10 Тридцятого й сьомого року Йоаша, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Йоаш, Єгоахазів син, на шістнадцять літ.

10 In the thirty7970 and seventh7651 year8141 of Joash3101 king4428 of Judah3063 began Jehoash3060 the son1121 of Jehoahaz3059 to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria,8111 and reigned sixteen8337 6240 years.8141

11 І робив він зле в Господніх оча́х, і не відходив від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і в тому́ ходив.

11 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 he departed5493 not from all3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 sin:2398 but he walked1980 therein.

12 А решта діл Йоаша, і все, що він робив, і лица́рськість його́, як він воював з Амацією, Юдиним царем, — он вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

12 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that he did,6213 and his might1369 with which834 he fought3898 against5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

13 І спочив Йоаш з батьками своїми, а Єровоам сів на троні його. І був похований Йоаш у Самарії, з Ізраїлевими царями.

13 And Joash3101 slept7901 with his fathers;1 and Jeroboam3379 sat3427 on his throne:3678 and Joash3101 was buried6912 in Samaria8111 with the kings4428 of Israel.3478

14 А Єлисей заслаб на неду́гу, що з неї й поме́р. І зійшов до нього Йоаш, Ізраїлів цар, і плакав над ним і говорив: „Ба́тьку мій, батьку мій, колесни́це Ізра́їлева та верхівці́ його!“

14 Now Elisha477 was fallen sick2470 of his sickness2483 whereof834 he died.4191 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 came3381 down3381 to him, and wept1058 over5921 his face,6440 and said,559 O my father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof.

15 І сказав йому Єлисей: „Візьми лука та стрі́ли“. І приніс той до нього лука та стріли.

15 And Elisha477 said559 to him, Take3947 bow7198 and arrows.2671 And he took3947 to him bow7198 and arrows.2671

16 А він сказав Ізраїлевому цареві: „Поклади свою руку на лука!“ І той поклав свою руку. А Єлисей поклав свої руки на руки цареві.

16 And he said559 to the king4428 of Israel,3478 Put7392 your hand3027 on the bow.7198 And he put7760 his hand3027 on it: and Elisha477 put7760 his hands3027 on the king's4428 hands.3027

17 І він сказав: „Відчини вікно на схід!“ І той відчинив. І сказав Єлисей: „Стріляй!“ І той вистрілив, а він сказав: „Стріла́ спасі́ння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!“

17 And he said,559 Open6605 the window2474 eastward.6924 And he opened6605 it. Then Elisha477 said,559 Shoot.3384 And he shot.3384 And he said,559 The arrow2671 of the LORD's3068 deliverance,8668 and the arrow2671 of deliverance8668 from Syria:758 for you shall smite5221 the Syrians758 in Aphek,663 till5704 you have consumed3615 them.

18 І він сказав: „Візьми стрі́ли!“ І той узяв, а він сказав до Ізраїлевого царя: „Удар по землі!“ І він ударив три рази та й став.

18 And he said,559 Take3947 the arrows.2671 And he took3947 them. And he said559 to the king4428 of Israel,3478 Smite5221 on the ground.776 And he smote5221 thrice,7969 6471 and stayed.5975

19 І розгнівався на нього Божий чоловік і сказав: „Щоб ти був ударив п'ять або шість раз, тоді побив би Сирію аж до кінця! А тепер тільки три рази поб'єш ти Сирію“.

19 And the man376 of God430 was wroth7107 with him, and said,559 You should have smitten5221 five2568 or176 six8337 times;6471 then227 had you smitten5221 Syria758 till5704 you had consumed3615 it: whereas6258 now6258 you shall smite5221 Syria758 but thrice.7969 6471

20 І спочи́в Єлисей, і поховали його. А моавські о́рди прийшли до Кра́ю наступного року.

20 And Elisha477 died,4191 and they buried6912 him. And the bands1416 of the Moabites4124 invaded935 the land776 at the coming935 in of the year.8141

21 І сталося, як ховали одно́го чоловіка, то погребальники побачили ті о́рди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гро́бу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих косте́й, то воскрес, і встав на ноги свої...

21 And it came1961 to pass, as they were burying6912 a man,376 that, behold,2009 they spied7200 a band1416 of men; and they cast7993 the man376 into the sepulcher6913 of Elisha:477 and when the man376 was let3212 down,3212 and touched5060 the bones6106 of Elisha,477 he revived,2421 and stood6965 up on5921 his feet.7272

22 А Газаїл, сирійський цар, тиснув Ізраїля всі дні Єгоахаза.

22 But Hazael2371 king4428 of Syria758 oppressed3905 Israel3478 all3605 the days3117 of Jehoahaz.3059

23 Та Господь був милости́вий до них, і змилувася над ними, і звернувся до них ради заповіта Свого з Авраамом, Ісаком та Яковом, і не хотів ви́губити їх, і не відкинув їх від Свого лиця аж дотепер.

23 And the LORD3068 was gracious2603 to them, and had compassion7355 on them, and had respect6437 to them, because4616 of his covenant1285 with Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 and would14 not destroy7843 them, neither3808 cast7993 he them from his presence6440 as yet.5704 6258

24 І спочи́в Газаїл, сирійський цар, а замість нього зацарював син його Бен-Гадад.

24 So Hazael2371 king4428 of Syria758 died;4191 and Benhadad1130 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 І Йоаш, Єгоахазів син, узяв назад ті міста з руки Бен-Гадада, Газаїлового сина, що взяв був із руки Єгоахаза, свого батька, у війні. Три ра́зи побив його Йоаш, і вернув Ізраїлеві міста.

25 And Jehoash3060 the son1121 of Jehoahaz3059 took3947 again7725 out of the hand3027 of Benhadad1130 the son1121 of Hazael2371 the cities,5892 which834 he had taken3947 out of the hand3027 of Jehoahaz3059 his father1 by war.4421 Three7969 times6471 did Joash3101 beat5221 him, and recovered7725 the cities5892 of Israel.3478