2-а царiв

Розділ 9

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.

2 Kings

Chapter 9

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children1121 of the prophets,5030 and said559 to him, Gird2296 up your loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in your hand,3027 and go3212 to Ramothgilead:7433

2 And when you come935 thither,8033 look7200 out there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go935 in, and make him arise6965 up from among8432 his brothers,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over5921 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.

4 So the young5288 man, even the young5288 man the prophet,5030 went3212 to Ramothgilead.7433

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to you, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 To which4310 of all3605 us? And he said,559 To you, O captain.8269

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 you king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 And you shall smite5221 the house1004 of Ahab256 your master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand3027 of Jezebel.348

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left in Israel:3478

9 And I will make5414 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah:281

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 Then Jehu3058 came3318 forth3318 to the servants5650 of his lord:113 and one said559 to him, Is all well?7965 why4069 came935 this2088 mad7696 fellow to you? And he said559 to them, You know3045 the man,376 and his communication.7879

12 And they said,559 It is false;8267 tell559 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to me, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over413 Israel.3478

13 Then they hurried,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had kept8104 Ramothgilead,7433 he and all3605 Israel,3478 because6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with Hazael2371 king4428 of Syria.758) And Jehu3058 said,559 If518 it be your minds,5315 then let none408 go3318 forth3318 nor escape6412 out of the city5892 to go3212 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 So Jehu3058 rode7392 in a chariot,7393 and went3212 to Jezreel;3157 for Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come3381 down3381 to see7200 Joram.3141

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 an horseman,7395 and send7971 to meet7125 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 So there went3212 one on horseback7392 5483 to meet7125 him, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to them, but he comes7725 not again.7725

19 Then he sent7971 out a second8145 on horseback,5483 which came935 to them, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me.

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even to them, and comes7725 not again:7725 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for he drives5090 furiously.7697

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went3318 out, each376 in his chariot,7393 and they went3318 out against7125 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 And it came1961 to pass, when Joram3088 saw7200 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long5704 as the prostitutions2183 of your mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went3318 out at his heart,3820 and he sunk3766 down in his chariot.7393

25 Then said559 Jehu to Bidkar920 his captain,7991 Take5375 up, and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for remember2142 how that, when I and you rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 this2088 burden4853 on him;

26 Surely I have seen7200 yesterday570 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 said559 the LORD;3068 and I will requite7999 you in this2063 plat,2513 said5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in the chariot.4818 And they did so at the going4608 up to Gur,1483 which834 is by Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 And his servants5650 carried7392 him in a chariot to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 And in the eleventh6240 year8141 of Joram3088 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 her head,7218 and looked8259 out at1157 a window.2474

31 And as Jehu3058 entered935 in at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 And he lifted5375 up his face6440 to the window,2474 and said,559 Who4310 is on854 my side? who?4310 And there looked8259 out to him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 And he said,559 Throw8058 her down.8058 So they threw8058 her down:8058 and some of her blood1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he stepped7429 her under foot.

34 And when he was come935 in, he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go,6485 see now4994 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for she is a king's4428 daughter.1323

35 And they went3212 to bury6912 her: but they found4672 no3808 more3588 518 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 Why they came7725 again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 the flesh1320 of Jezebel:348

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be as dung1828 on the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that they shall not say,559 This2063 is Jezebel.348

2-а царiв

Розділ 9

2 Kings

Chapter 9

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children1121 of the prophets,5030 and said559 to him, Gird2296 up your loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in your hand,3027 and go3212 to Ramothgilead:7433

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

2 And when you come935 thither,8033 look7200 out there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go935 in, and make him arise6965 up from among8432 his brothers,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over5921 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

4 So the young5288 man, even the young5288 man the prophet,5030 went3212 to Ramothgilead.7433

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to you, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 To which4310 of all3605 us? And he said,559 To you, O captain.8269

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 you king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

7 And you shall smite5221 the house1004 of Ahab256 your master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand3027 of Jezebel.348

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left in Israel:3478

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

9 And I will make5414 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah:281

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

11 Then Jehu3058 came3318 forth3318 to the servants5650 of his lord:113 and one said559 to him, Is all well?7965 why4069 came935 this2088 mad7696 fellow to you? And he said559 to them, You know3045 the man,376 and his communication.7879

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

12 And they said,559 It is false;8267 tell559 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to me, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have anointed4886 you king4428 over413 Israel.3478

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

13 Then they hurried,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had kept8104 Ramothgilead,7433 he and all3605 Israel,3478 because6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with Hazael2371 king4428 of Syria.758) And Jehu3058 said,559 If518 it be your minds,5315 then let none408 go3318 forth3318 nor escape6412 out of the city5892 to go3212 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

16 So Jehu3058 rode7392 in a chariot,7393 and went3212 to Jezreel;3157 for Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come3381 down3381 to see7200 Joram.3141

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 an horseman,7395 and send7971 to meet7125 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

18 So there went3212 one on horseback7392 5483 to meet7125 him, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to them, but he comes7725 not again.7725

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

19 Then he sent7971 out a second8145 on horseback,5483 which came935 to them, and said,559 Thus3541 said559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 have you to do with peace?7965 turn5437 you behind310 me.

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even to them, and comes7725 not again:7725 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for he drives5090 furiously.7697

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went3318 out, each376 in his chariot,7393 and they went3318 out against7125 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

22 And it came1961 to pass, when Joram3088 saw7200 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long5704 as the prostitutions2183 of your mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went3318 out at his heart,3820 and he sunk3766 down in his chariot.7393

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

25 Then said559 Jehu to Bidkar920 his captain,7991 Take5375 up, and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for remember2142 how that, when I and you rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 this2088 burden4853 on him;

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

26 Surely I have seen7200 yesterday570 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 said559 the LORD;3068 and I will requite7999 you in this2063 plat,2513 said5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in the chariot.4818 And they did so at the going4608 up to Gur,1483 which834 is by Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

28 And his servants5650 carried7392 him in a chariot to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

29 And in the eleventh6240 year8141 of Joram3088 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 her head,7218 and looked8259 out at1157 a window.2474

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

31 And as Jehu3058 entered935 in at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

32 And he lifted5375 up his face6440 to the window,2474 and said,559 Who4310 is on854 my side? who?4310 And there looked8259 out to him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

33 And he said,559 Throw8058 her down.8058 So they threw8058 her down:8058 and some of her blood1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he stepped7429 her under foot.

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

34 And when he was come935 in, he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go,6485 see now4994 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for she is a king's4428 daughter.1323

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

35 And they went3212 to bury6912 her: but they found4672 no3808 more3588 518 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

36 Why they came7725 again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 the flesh1320 of Jezebel:348

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be as dung1828 on the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that they shall not say,559 This2063 is Jezebel.348