Малахiї

Розділ 2

1 А тепер до вас за́повідь цяя, священики!

2 Якщо ви не послу́хаєтесь, і не покладе́те на серце собі, щоб Іме́нню Моєму давати хвалу́, — говорить Госпо́дь Савао́т, — то пошлю Я прокля́ття на вас, і прокляну́ благословення ваші, і вже проклина́ю, бо ви не бере́те до серця цього́!

3 Ось Я обітну́ вам раме́но, і розпоро́шу нечистість на ваших обли́ччях, нечистість свят ваших, і до неї вас ви́несуть.

4 І пізнаєте ви, що Я заповідь вам цю послав, щоб був заповіт Мій з Леві́єм, каже Госпо́дь Савао́т.

5 Заповіт Мій з ним був для життя та для миру, і Я дав йому страх, і він налякався Мене, та боя́всь перед Іме́нням Моїм.

6 Закон правди в уста́х його був, і не знайшла́сь на губа́х його кривда, — у мирі й просто́ті ходив він зо Мною, і багато-кого́ відверну́в від вини.

7 Бо у́ста священикові знання́ стережу́ть та Зако́на шукають із уст його, бо він ангол Господа Саваота.

8 А ви відхили́лись з дороги, вчини́ли таке, що багато спіткну́лись в Зако́ні, Леві́євого заповіта пони́щили, говорить Госпо́дь Савао́т.

9 Тому́ то і Я вас зробив пого́рджуваними й низьки́ми для всього наро́ду, бо не стереже́те доріг Моїх ви, та не безсторо́нні в Зако́ні.

10 Чи Оте́ць нам усім не оди́н? Хіба Бог не один нас створи́в? Чому́ ж один о́дного зраджуємо ми, щоб нам зневажа́ти запові́т батькі́в наших?

11 Зраджує Юда, і робиться не́чисть серед Ізраїля та в Єрусалимі, — бо Юда зневажив святиню Господню, яку покохав був, і дочку бога чужого за жінку узя́в.

12 Нехай Господь ви́губить кожного, хто́ таке робить, того, хто чува́є та відповідає з наме́тів Якова, і хто да́р прино́сить Господу Саваоту.

13 І робите й друге таке: Господнього же́ртівника ви слізьми́ покриваєте, плаче́м та стогна́нням, бо до да́рів уже Він не зве́рнеться більше, і милої жертви з рук ваших не ві́зьме.

14 А ви ще й говорите: „За́що?“ — За те, що засві́дчив Господь між тобою й жоною юна́цтва твого́, якій ти невірність вчинив, а вона ж твоя по́друга, і дружи́на умо́ви твоєї!

15 Хіба Бог не один нас учинив? І за́лишок духу — Його́. А що цей один? Насіння від Бога шукав. Тому́ свого духа пильну́йте, і дружи́ну юна́цтва свойо́го не зраджуйте!

16 Бо нена́виджу ро́звід, — говорить Госпо́дь, Бог Ізраїлів, — і того, хто вкриває наси́льством одежу свою, промовляє Госпо́дь Савао́т. Тому́ свого духа пильнуйте, — і не зраджу́йте!

17 Словами своїми ви мучите Господа, та й пита́єте ще: „Чим ми мучимо?“ — Гово́ренням вашим: „Кожен, хто чинить ли́хе, той добрий у Господніх оча́х, і Він у них уподо́бання має“, або: „Де Бог правосу́ддя?“

Malachi

Chapter 2

1 And now,6258 O ye priests,3548 this2063 commandment4687 is for413 you.

2 If518 ye will not3808 hear,8085 and if518 ye will not3808 lay7760 it to5921 heart,3820 to give5414 glory3519 unto my name,8034 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I will even send7971 853 a curse3994 upon you, and I will curse779 853 your blessings:1293 yea,1571 I have cursed779 them already, because3588 ye do not369 lay7760 it to5921 heart.3820

3 Behold,2009 I will corrupt1605 853 your seed,2233 and spread2219 dung6569 upon5921 your faces,6440 even the dung6569 of your solemn feasts;2282 and one shall take you away5375 853 with413 it.

4 And ye shall know3045 that3588 I have sent7971 this2063 853 commandment4687 unto413 you, that my covenant1285 might be1961 with854 Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

5 My covenant1285 was1961 with854 him of life2416 and peace;7965 and I gave5414 them to him for the fear4172 wherewith he feared3372 me, and was afraid2865 before4480 6440 my name.8034

6 The law8451 of truth571 was1961 in his mouth,6310 and iniquity5766 was not3808 found4672 in his lips:8193 he walked1980 with854 me in peace7965 and equity,4334 and did turn many away7725 7227 from iniquity.4480 5771

7 For3588 the priest's3548 lips8193 should keep8104 knowledge,1847 and they should seek1245 the law8451 at his mouth:4480 6310 for3588 he1931 is the messenger4397 of the LORD3068 of hosts.6635

8 But ye859 are departed5493 out of4480 the way;1870 ye have caused many to stumble3782 7227 at the law;8451 ye have corrupted7843 the covenant1285 of Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Therefore have I589 also1571 made5414 you contemptible959 and base8217 before all3605 the people,5971 according as6310 834 ye have not369 kept8104 853 my ways,1870 but have been partial5375 6440 in the law.8451

10 Have we not3808 all3605 one259 father?1 hath not3808 one259 God410 created1254 us? why4069 do we deal treacherously898 every man376 against his brother,251 by profaning2490 the covenant1285 of our fathers?1

11 Judah3063 hath dealt treacherously,898 and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem;3389 for3588 Judah3063 hath profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which834 he loved,157 and hath married1166 the daughter1323 of a strange5236 god.410

12 The LORD3068 will cut off3772 the man376 that834 doeth6213 this, the master5782 and the scholar,6030 out of the tabernacles4480 168 of Jacob,3290 and him that offereth5066 an offering4503 unto the LORD3068 of hosts.6635

13 And this2063 have ye done6213 again,8145 covering3680 853 the altar4196 of the LORD3068 with tears,1832 with weeping,1065 and with crying out,603 insomuch that he regardeth6437 413 not4480 369 the offering4503 any more,5750 or receiveth3947 it with good will7522 at your hand.4480 3027

14 Yet ye say,559 Wherefore?5921 4100 Because5921 3588 the LORD3068 hath been witness5749 between996 thee and the wife802 of thy youth,5271 against whom834 thou859 hast dealt treacherously:898 yet is she1931 thy companion,2278 and the wife802 of thy covenant.1285

15 And did not3808 he make6213 one?259 Yet had he the residue7605 of the spirit.7307 And wherefore4100 one?259 That he might seek1245 a godly430 seed.2233 Therefore take heed8104 to your spirit,7307 and let none408 deal treacherously898 against the wife802 of his youth.5271

16 For3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 saith559 that he hateth8130 putting away:7971 for one covereth3680 violence2555 with5921 his garment,3830 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 therefore take heed8104 to your spirit,7307 that ye deal not treacherously.898 3808

17 Ye have wearied3021 the LORD3068 with your words.1697 Yet ye say,559 Wherein4100 have we wearied3021 him? When ye say,559 Every one3605 that doeth6213 evil7451 is good2896 in the sight5869 of the LORD,3068 and he1931 delighteth2654 in them; or,176 Where346 is the God430 of judgment?4941

Малахiї

Розділ 2

Malachi

Chapter 2

1 А тепер до вас за́повідь цяя, священики!

1 And now,6258 O ye priests,3548 this2063 commandment4687 is for413 you.

2 Якщо ви не послу́хаєтесь, і не покладе́те на серце собі, щоб Іме́нню Моєму давати хвалу́, — говорить Госпо́дь Савао́т, — то пошлю Я прокля́ття на вас, і прокляну́ благословення ваші, і вже проклина́ю, бо ви не бере́те до серця цього́!

2 If518 ye will not3808 hear,8085 and if518 ye will not3808 lay7760 it to5921 heart,3820 to give5414 glory3519 unto my name,8034 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I will even send7971 853 a curse3994 upon you, and I will curse779 853 your blessings:1293 yea,1571 I have cursed779 them already, because3588 ye do not369 lay7760 it to5921 heart.3820

3 Ось Я обітну́ вам раме́но, і розпоро́шу нечистість на ваших обли́ччях, нечистість свят ваших, і до неї вас ви́несуть.

3 Behold,2009 I will corrupt1605 853 your seed,2233 and spread2219 dung6569 upon5921 your faces,6440 even the dung6569 of your solemn feasts;2282 and one shall take you away5375 853 with413 it.

4 І пізнаєте ви, що Я заповідь вам цю послав, щоб був заповіт Мій з Леві́єм, каже Госпо́дь Савао́т.

4 And ye shall know3045 that3588 I have sent7971 this2063 853 commandment4687 unto413 you, that my covenant1285 might be1961 with854 Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

5 Заповіт Мій з ним був для життя та для миру, і Я дав йому страх, і він налякався Мене, та боя́всь перед Іме́нням Моїм.

5 My covenant1285 was1961 with854 him of life2416 and peace;7965 and I gave5414 them to him for the fear4172 wherewith he feared3372 me, and was afraid2865 before4480 6440 my name.8034

6 Закон правди в уста́х його був, і не знайшла́сь на губа́х його кривда, — у мирі й просто́ті ходив він зо Мною, і багато-кого́ відверну́в від вини.

6 The law8451 of truth571 was1961 in his mouth,6310 and iniquity5766 was not3808 found4672 in his lips:8193 he walked1980 with854 me in peace7965 and equity,4334 and did turn many away7725 7227 from iniquity.4480 5771

7 Бо у́ста священикові знання́ стережу́ть та Зако́на шукають із уст його, бо він ангол Господа Саваота.

7 For3588 the priest's3548 lips8193 should keep8104 knowledge,1847 and they should seek1245 the law8451 at his mouth:4480 6310 for3588 he1931 is the messenger4397 of the LORD3068 of hosts.6635

8 А ви відхили́лись з дороги, вчини́ли таке, що багато спіткну́лись в Зако́ні, Леві́євого заповіта пони́щили, говорить Госпо́дь Савао́т.

8 But ye859 are departed5493 out of4480 the way;1870 ye have caused many to stumble3782 7227 at the law;8451 ye have corrupted7843 the covenant1285 of Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Тому́ то і Я вас зробив пого́рджуваними й низьки́ми для всього наро́ду, бо не стереже́те доріг Моїх ви, та не безсторо́нні в Зако́ні.

9 Therefore have I589 also1571 made5414 you contemptible959 and base8217 before all3605 the people,5971 according as6310 834 ye have not369 kept8104 853 my ways,1870 but have been partial5375 6440 in the law.8451

10 Чи Оте́ць нам усім не оди́н? Хіба Бог не один нас створи́в? Чому́ ж один о́дного зраджуємо ми, щоб нам зневажа́ти запові́т батькі́в наших?

10 Have we not3808 all3605 one259 father?1 hath not3808 one259 God410 created1254 us? why4069 do we deal treacherously898 every man376 against his brother,251 by profaning2490 the covenant1285 of our fathers?1

11 Зраджує Юда, і робиться не́чисть серед Ізраїля та в Єрусалимі, — бо Юда зневажив святиню Господню, яку покохав був, і дочку бога чужого за жінку узя́в.

11 Judah3063 hath dealt treacherously,898 and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem;3389 for3588 Judah3063 hath profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which834 he loved,157 and hath married1166 the daughter1323 of a strange5236 god.410

12 Нехай Господь ви́губить кожного, хто́ таке робить, того, хто чува́є та відповідає з наме́тів Якова, і хто да́р прино́сить Господу Саваоту.

12 The LORD3068 will cut off3772 the man376 that834 doeth6213 this, the master5782 and the scholar,6030 out of the tabernacles4480 168 of Jacob,3290 and him that offereth5066 an offering4503 unto the LORD3068 of hosts.6635

13 І робите й друге таке: Господнього же́ртівника ви слізьми́ покриваєте, плаче́м та стогна́нням, бо до да́рів уже Він не зве́рнеться більше, і милої жертви з рук ваших не ві́зьме.

13 And this2063 have ye done6213 again,8145 covering3680 853 the altar4196 of the LORD3068 with tears,1832 with weeping,1065 and with crying out,603 insomuch that he regardeth6437 413 not4480 369 the offering4503 any more,5750 or receiveth3947 it with good will7522 at your hand.4480 3027

14 А ви ще й говорите: „За́що?“ — За те, що засві́дчив Господь між тобою й жоною юна́цтва твого́, якій ти невірність вчинив, а вона ж твоя по́друга, і дружи́на умо́ви твоєї!

14 Yet ye say,559 Wherefore?5921 4100 Because5921 3588 the LORD3068 hath been witness5749 between996 thee and the wife802 of thy youth,5271 against whom834 thou859 hast dealt treacherously:898 yet is she1931 thy companion,2278 and the wife802 of thy covenant.1285

15 Хіба Бог не один нас учинив? І за́лишок духу — Його́. А що цей один? Насіння від Бога шукав. Тому́ свого духа пильну́йте, і дружи́ну юна́цтва свойо́го не зраджуйте!

15 And did not3808 he make6213 one?259 Yet had he the residue7605 of the spirit.7307 And wherefore4100 one?259 That he might seek1245 a godly430 seed.2233 Therefore take heed8104 to your spirit,7307 and let none408 deal treacherously898 against the wife802 of his youth.5271

16 Бо нена́виджу ро́звід, — говорить Госпо́дь, Бог Ізраїлів, — і того, хто вкриває наси́льством одежу свою, промовляє Госпо́дь Савао́т. Тому́ свого духа пильнуйте, — і не зраджу́йте!

16 For3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 saith559 that he hateth8130 putting away:7971 for one covereth3680 violence2555 with5921 his garment,3830 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 therefore take heed8104 to your spirit,7307 that ye deal not treacherously.898 3808

17 Словами своїми ви мучите Господа, та й пита́єте ще: „Чим ми мучимо?“ — Гово́ренням вашим: „Кожен, хто чинить ли́хе, той добрий у Господніх оча́х, і Він у них уподо́бання має“, або: „Де Бог правосу́ддя?“

17 Ye have wearied3021 the LORD3068 with your words.1697 Yet ye say,559 Wherein4100 have we wearied3021 him? When ye say,559 Every one3605 that doeth6213 evil7451 is good2896 in the sight5869 of the LORD,3068 and he1931 delighteth2654 in them; or,176 Where346 is the God430 of judgment?4941