Повторення Закону

Розділ 3

1 І обернулися ми, та й пішли дорогою до Батану. І вийшов навпере́йми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його наро́д, на війну до Едреї.

2 І сказав Господь до мене: „Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь наро́д його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні“.

3 І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, — і побили ми його, так що нікого не позоста́лося в нього.

4 І здобули́ ми всі міста́ його, і того ча́су не було мі́ста, що не взяли б ми від них, — шістдеся́т міст, усю арґовську околицю, ца́рство Оґа в Башані.

5 Усі ці міста́ укріплені, — мур високий, воро́та й за́сув, окрім дуже багатьох відкритих міст.

6 І вчинили ми їх закля́ттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, — учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей.

7 А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич.

8 І взяли ми того ча́су той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йорда́ну, від Арнонського пото́ку аж до гори Гермо́н, —

9 сидо́няни кличуть на Гермо́н Сірйо́н, а амореяни кличуть на нього Сені́р, —

10 усі міста́ на рівни́ні, і ввесь Ґілеад, і ввесь Баша́н аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані.

11 Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ло́же, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, — дев'ять ліктів довжина́ його, і чотири лікті ширина́ його, на міру ліктем чоловіка.

12 А край той того ча́су посіли ми. Від Ароеру, що над Арнонським пото́ком, і половину гори Ґілеад, і міста́ його я дав Руви́мовим та Ґадовим.

13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині пле́менн Манасіїного, усю околицю арґовську, — на ввесь той Башан кличеться: край рефаїв.

14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм і́менем: Баша́н, се́ла Яіра, і так їх кли́чуть аж до цього дня.

15 А Махірові дав я Ґілеад.

16 А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського пото́ку, сере́дину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів,

17 і степ, і Йорда́н, і границю його від Кіннерету аж до моря сте́пу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід.

18 І ча́су того́ наказав я вам, говорячи: „Господь, Бог ваш, дав вам цей край, щоб ви посіли його; узброєні пере́йдете перед вашими братами, Ізраїлевими синами, усі військо́ві.

19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, — я знаю, що худоба ваша велика! — будуть сидіти по ваших міста́х, що я дав вам,

20 аж Господь дасть спочи́нок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йорда́ну, — і ве́рнетесь кожен до спа́дку свого, що я дав вам“.

21 А Ісусові наказав я того ча́су, говорячи: „Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, — так зробить Господь усім ца́рствам, куди ти переходиш.

22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас“.

23 І благав я того ча́су Господа, говорячи:

24 „Владико Господи, — Ти зачав показувати рабові Своєму ве́лич Свою та міцну́ Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чи́ни Твої, як великі діла́ Твої?

25 Нехай перейду́ ж я та побачу той хороший край, що по тім боці Йорда́ну, ту гарну гірську́ землю та Лива́н!“

26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: „До́сить тобі, — не говори більше до Мене в цій справі!

27 Вийди на верхі́в'я Пісґі, і зведи свої очі на за́хід, і на північ, і на пі́вдень, і на схід, і побач своїми очима, — бо ти не пере́йдеш цього Йорда́ну!

28 І напоуми́ Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він пере́йде перед цим наро́дом, і він зробить, що вони посядуть той край, який ти побачиш“.

29 І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.

Deuteronomy

Chapter 3

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047

Повторення Закону

Розділ 3

Deuteronomy

Chapter 3

1 І обернулися ми, та й пішли дорогою до Батану. І вийшов навпере́йми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його наро́д, на війну до Едреї.

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 І сказав Господь до мене: „Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь наро́д його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні“.

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

3 І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, — і побили ми його, так що нікого не позоста́лося в нього.

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 І здобули́ ми всі міста́ його, і того ча́су не було мі́ста, що не взяли б ми від них, — шістдеся́т міст, усю арґовську околицю, ца́рство Оґа в Башані.

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 Усі ці міста́ укріплені, — мур високий, воро́та й за́сув, окрім дуже багатьох відкритих міст.

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

6 І вчинили ми їх закля́ттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, — учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей.

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич.

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 І взяли ми того ча́су той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йорда́ну, від Арнонського пото́ку аж до гори Гермо́н, —

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

9 сидо́няни кличуть на Гермо́н Сірйо́н, а амореяни кличуть на нього Сені́р, —

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

10 усі міста́ на рівни́ні, і ввесь Ґілеад, і ввесь Баша́н аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані.

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ло́же, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, — дев'ять ліктів довжина́ його, і чотири лікті ширина́ його, на міру ліктем чоловіка.

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 А край той того ча́су посіли ми. Від Ароеру, що над Арнонським пото́ком, і половину гори Ґілеад, і міста́ його я дав Руви́мовим та Ґадовим.

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині пле́менн Манасіїного, усю околицю арґовську, — на ввесь той Башан кличеться: край рефаїв.

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм і́менем: Баша́н, се́ла Яіра, і так їх кли́чуть аж до цього дня.

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

15 А Махірові дав я Ґілеад.

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

16 А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського пото́ку, сере́дину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів,

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 і степ, і Йорда́н, і границю його від Кіннерету аж до моря сте́пу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід.

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

18 І ча́су того́ наказав я вам, говорячи: „Господь, Бог ваш, дав вам цей край, щоб ви посіли його; узброєні пере́йдете перед вашими братами, Ізраїлевими синами, усі військо́ві.

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, — я знаю, що худоба ваша велика! — будуть сидіти по ваших міста́х, що я дав вам,

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 аж Господь дасть спочи́нок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йорда́ну, — і ве́рнетесь кожен до спа́дку свого, що я дав вам“.

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 А Ісусові наказав я того ча́су, говорячи: „Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, — так зробить Господь усім ца́рствам, куди ти переходиш.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас“.

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

23 І благав я того ча́су Господа, говорячи:

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

24 „Владико Господи, — Ти зачав показувати рабові Своєму ве́лич Свою та міцну́ Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чи́ни Твої, як великі діла́ Твої?

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

25 Нехай перейду́ ж я та побачу той хороший край, що по тім боці Йорда́ну, ту гарну гірську́ землю та Лива́н!“

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: „До́сить тобі, — не говори більше до Мене в цій справі!

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

27 Вийди на верхі́в'я Пісґі, і зведи свої очі на за́хід, і на північ, і на пі́вдень, і на схід, і побач своїми очима, — бо ти не пере́йдеш цього Йорда́ну!

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

28 І напоуми́ Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він пере́йде перед цим наро́дом, і він зробить, що вони посядуть той край, який ти побачиш“.

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

29 І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047