До римлян

Розділ 1

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.

До римлян

Розділ 1

Romans

Chapter 1

1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

2 яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

5 що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

7 усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

9 Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

10 і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

12 цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

14 А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

16 Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

17 Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

20 Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

24 Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

26 Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

29 Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

32 Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.