ВихідРозділ 19 |
1 |
2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. |
3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: |
4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. |
5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! |
6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. |
7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. |
8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. |
9 |
10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. |
11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. |
12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! |
13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. |
14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. |
15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. |
16 |
17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. |
18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. |
19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. |
20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. |
21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. |
22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. |
23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. |
24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. |
25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |
ExodusChapter 19 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 So Moses went down to the people and told them. |
ВихідРозділ 19 |
ExodusChapter 19 |
1 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |
25 So Moses went down to the people and told them. |