ЛевитРозділ 26 |
1 |
2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! |
3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх, |
4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій. |
5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї. |
6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш. |
7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча. |
8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча. |
9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами. |
10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м. |
11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами. |
12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом. |
13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою. |
14 |
15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, — |
16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші. |
17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. |
18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́. |
19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! |
20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду. |
21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. |
22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. |
23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не, |
24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи. |
25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога. |
26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся. |
27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не, |
28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, — |
29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти... |
30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас! |
31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих. |
32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому. |
33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною... |
34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки. |
35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній. |
36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться... |
37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів. |
38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів. |
39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними. |
40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не. |
41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи. |
42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край. |
43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа. |
44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх! |
45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“ |
46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея. |
LeviticusChapter 26 |
1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God. |
2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD. |
3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them, |
4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely. |
6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. |
9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you. |
10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new. |
11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you. |
12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. |
13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright. |
14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments, |
15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect; |
16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you. |
18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. |
19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass; |
20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate. |
23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me; |
24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins. |
25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied. |
27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me; |
28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. |
30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors. |
32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. |
33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths. |
35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it. |
36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them. |
37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies. |
38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. |
39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them. |
40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me; |
41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity; |
42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes. |
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God. |
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD. |
46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |
ЛевитРозділ 26 |
LeviticusChapter 26 |
1 |
1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God. |
2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! |
2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD. |
3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх, |
3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them, |
4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій. |
4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї. |
5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely. |
6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш. |
6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча. |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча. |
8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. |
9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами. |
9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you. |
10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м. |
10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new. |
11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами. |
11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you. |
12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом. |
12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. |
13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою. |
13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright. |
14 |
14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments, |
15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, — |
15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect; |
16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші. |
16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. |
17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you. |
18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́. |
18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. |
19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! |
19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass; |
20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду. |
20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. |
21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. |
22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate. |
23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не, |
23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me; |
24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи. |
24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins. |
25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога. |
25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся. |
26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied. |
27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не, |
27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me; |
28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, — |
28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти... |
29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. |
30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас! |
30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих. |
31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors. |
32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому. |
32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. |
33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною... |
33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки. |
34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths. |
35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній. |
35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it. |
36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться... |
36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them. |
37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів. |
37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies. |
38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів. |
38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. |
39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними. |
39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them. |
40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не. |
40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me; |
41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи. |
41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity; |
42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край. |
42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа. |
43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes. |
44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх! |
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God. |
45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“ |
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD. |
46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея. |
46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |