Рут

Розділ 3

1 І сказала їй свекруха її Ноомі: „До́чко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочи́нку, що буде добре тобі.

2 А тепер ось Бо́аз, наш ро́дич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде ві́яти ячмінь на току́.

3 А ти вмийся, і намасти́ся, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчи́ть їсти та пити.

4 І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти при́йдеш, і відкриєш прині́жжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити“.

5 А та відказала до неї: „Усе, що ти кажеш мені, я зроблю́“.

6 І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.

7 А Бо́аз з'їв та випив, та й стало ве́село йому на серці, і прийшов він покластися біля копи́ці. А вона тихо прийшла, і відкрила його прині́жжя та й лягла.

8 І сталося опі́вночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, — аж ось жінка лежить у прині́жжі його!

9 І він сказав: „Хто ти?“ А вона відказала: „Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич“.

10 А він сказав: „Благословенна ти в Господа, до́чко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, — що не пішла ти за юнака́ми, чи вони бідні, чи вони багаті.

11 А тепер, до́чко моя, не бійся! Усе, що скажеш, я зроблю́ тобі, — бо все місто народу мого знає, що ти жінка чесно́тна!

12 А тепер справді, що я родич, — та є родич ще, ближчий від мене.

13 Ночуй цю ніч, а ра́нком, — якщо він викупить тебе — добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, — як живий Господь! Лежи тут аж до ра́нку“.

14 І лежала вона у прині́жжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один о́дного. А він сказав: „Нехай не пізнають, що жінка прихо́дила на тік“.

15 І він сказав: „Дай хустку, що на тобі, і подерж її“. І держала вона її, а він відмі́ряв шість мір ячме́ню, і поклав на неї, та й пішов до міста.

16 А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: „Як спра́ва, до́чко моя?“ А вона розповіла́ їй усе, що зробив їй той чоловік.

17 І сказала: „Ці шість мір ячме́ню він дав мені, бо сказав: Не приходь по́рожньо до своєї свекрухи“.

18 А та сказала: „Почекай, моя до́чко, аж поки довідаєшся, як ви́паде справа, бо той чоловік не заспоко́їться, доки не викінчить цієї справи сьогодні“.

Ruth

Chapter 3

1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor.

3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking.

4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do.

5 And she said to her, All that you say to me I will do.

6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her.

7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet.

8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet.

9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman.

10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor.

11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman.

12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I.

13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning.

14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor.

15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city.

16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her;

17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law.

18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today.

Рут

Розділ 3

Ruth

Chapter 3

1 І сказала їй свекруха її Ноомі: „До́чко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочи́нку, що буде добре тобі.

1 THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

2 А тепер ось Бо́аз, наш ро́дич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде ві́яти ячмінь на току́.

2 And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor.

3 А ти вмийся, і намасти́ся, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчи́ть їсти та пити.

3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking.

4 І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти при́йдеш, і відкриєш прині́жжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити“.

4 And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do.

5 А та відказала до неї: „Усе, що ти кажеш мені, я зроблю́“.

5 And she said to her, All that you say to me I will do.

6 І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.

6 So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her.

7 А Бо́аз з'їв та випив, та й стало ве́село йому на серці, і прийшов він покластися біля копи́ці. А вона тихо прийшла, і відкрила його прині́жжя та й лягла.

7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet.

8 І сталося опі́вночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, — аж ось жінка лежить у прині́жжі його!

8 And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet.

9 І він сказав: „Хто ти?“ А вона відказала: „Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич“.

9 And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman.

10 А він сказав: „Благословенна ти в Господа, до́чко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, — що не пішла ти за юнака́ми, чи вони бідні, чи вони багаті.

10 And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor.

11 А тепер, до́чко моя, не бійся! Усе, що скажеш, я зроблю́ тобі, — бо все місто народу мого знає, що ти жінка чесно́тна!

11 And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman.

12 А тепер справді, що я родич, — та є родич ще, ближчий від мене.

12 And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I.

13 Ночуй цю ніч, а ра́нком, — якщо він викупить тебе — добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, — як живий Господь! Лежи тут аж до ра́нку“.

13 Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning.

14 І лежала вона у прині́жжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один о́дного. А він сказав: „Нехай не пізнають, що жінка прихо́дила на тік“.

14 So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor.

15 І він сказав: „Дай хустку, що на тобі, і подерж її“. І держала вона її, а він відмі́ряв шість мір ячме́ню, і поклав на неї, та й пішов до міста.

15 And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city.

16 А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: „Як спра́ва, до́чко моя?“ А вона розповіла́ їй усе, що зробив їй той чоловік.

16 And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her;

17 І сказала: „Ці шість мір ячме́ню він дав мені, бо сказав: Не приходь по́рожньо до своєї свекрухи“.

17 And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law.

18 А та сказала: „Почекай, моя до́чко, аж поки довідаєшся, як ви́паде справа, бо той чоловік не заспоко́їться, доки не викінчить цієї справи сьогодні“.

18 Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today.