Вiд Iвана

Розділ 1

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

2 Воно в Бога було на поча́тку.

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

John

Chapter 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 The same was in the beginning with God.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

Вiд Iвана

Розділ 1

John

Chapter 1

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 Воно в Бога було на поча́тку.

2 The same was in the beginning with God.

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.