Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
MarkChapter 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
Вiд МаркаРозділ 15 |
MarkChapter 15 |
1 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |