3-е Iвана

Розділ 1

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.

15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.

3 John

Chapter 1

1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth.

2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.

3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.

4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth.

5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers;

6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,

7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles.

8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth.

9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.

10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.

11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.

12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.

13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen:

14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face.

15

3-е Iвана

Розділ 1

3 John

Chapter 1

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth.

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth.

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers;

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles.

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth.

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen:

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.

14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face.

15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.

15