約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

約伯記

第26章

約伯記

第26章

1 約百曰、

1 約伯回答說:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 水在雲中、相涵不漏。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 主之位、密雲遮護、

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 圓包環海、以示幽顯。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 主一叱吒、四維震動、

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?