約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 26

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Wem stehest5826 du bei? Dem, der keine3808 Kraft3581 hat3467? Hilfst du dem, der keine Stärke5797 in Armen2220 hat?

3 Wem gibst du Rat3289? Dem, der keine3808 Weisheit2451 hat? und7230 zeigest einem Mächtigen, wie3045 er‘s ausführen soll?

4 Für wen redest du4405, und für wen gehet der Odem5397 von3318 dir?

5 Die Riesen ängsten sich2342 unter den Wassern4325 und die bei ihnen wohnen7931.

6 Die Hölle7585 ist aufgedeckt6174 vor ihm, und das Verderben hat keine Decke3682.

7 Er breitet aus5186 die Mitternacht6828 nirgend an und hänget die Erde776 an nichts1099.

8 Er fasset das Wasser4325 zusammen in seine Wolken5645, und die Wolken6051 zerreißen1234 drunter nicht.

9 Er hält seinen Stuhl3678 und breitet6576 seine Wolken6051 davor6440.

10 Er hat um das Wasser4325 ein Ziel2706 gesetzt2328, bis das Licht216 samt der Finsternis2822 vergehe.

11 Die Säulen5982 des Himmels8064 zittern7322 und entsetzen sich8539 vor seinem Schelten1606.

12 Vor seiner Kraft3581 wird7280 das Meer3220 plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand8394 erhebet sich die Höhe des Meers.

13 Am Himmel8064 wird‘s2342 schön8235 durch seinen Wind7307, und seine Hand3027 bereitet die gerade Schlange5175.

14 Siehe, also gehet sein Tun1870, aber davon haben1697 wir ein gering Wörtlein vernommen8085. Wer will aber den Donner7482 seiner Macht1369 verstehen995?

約伯記

第26章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 26

1 約百曰、

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 Wem stehest5826 du bei? Dem, der keine3808 Kraft3581 hat3467? Hilfst du dem, der keine Stärke5797 in Armen2220 hat?

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 Wem gibst du Rat3289? Dem, der keine3808 Weisheit2451 hat? und7230 zeigest einem Mächtigen, wie3045 er‘s ausführen soll?

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 Für wen redest du4405, und für wen gehet der Odem5397 von3318 dir?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 Die Riesen ängsten sich2342 unter den Wassern4325 und die bei ihnen wohnen7931.

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 Die Hölle7585 ist aufgedeckt6174 vor ihm, und das Verderben hat keine Decke3682.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 Er breitet aus5186 die Mitternacht6828 nirgend an und hänget die Erde776 an nichts1099.

8 水在雲中、相涵不漏。

8 Er fasset das Wasser4325 zusammen in seine Wolken5645, und die Wolken6051 zerreißen1234 drunter nicht.

9 主之位、密雲遮護、

9 Er hält seinen Stuhl3678 und breitet6576 seine Wolken6051 davor6440.

10 圓包環海、以示幽顯。

10 Er hat um das Wasser4325 ein Ziel2706 gesetzt2328, bis das Licht216 samt der Finsternis2822 vergehe.

11 主一叱吒、四維震動、

11 Die Säulen5982 des Himmels8064 zittern7322 und entsetzen sich8539 vor seinem Schelten1606.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 Vor seiner Kraft3581 wird7280 das Meer3220 plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand8394 erhebet sich die Höhe des Meers.

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 Am Himmel8064 wird‘s2342 schön8235 durch seinen Wind7307, und seine Hand3027 bereitet die gerade Schlange5175.

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 Siehe, also gehet sein Tun1870, aber davon haben1697 wir ein gering Wörtlein vernommen8085. Wer will aber den Donner7482 seiner Macht1369 verstehen995?