以賽亞書第31章 |
1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、 |
2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、 |
3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、 |
4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、 |
5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、 |
6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、 |
7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、 |
8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、 |
9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。 |
以賽亞書第31章 |
1 |
2 只是他也 |
3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒 |
4 |
5 雀鳥怎樣飛行 |
6 |
7 到那日,各人必將他銀 |
8 |
9 他必因驚恐往他的保障去 |
以賽亞書第31章 |
以賽亞書第31章 |
1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、 |
1 |
2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、 |
2 只是他也 |
3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、 |
3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒 |
4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、 |
4 |
5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、 |
5 雀鳥怎樣飛行 |
6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、 |
6 |
7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、 |
7 到那日,各人必將他銀 |
8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、 |
8 |
9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。 |
9 他必因驚恐往他的保障去 |