路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

路加福音

第1章

路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 欲爾深知所學之確然也、〇

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 主之使者現、立香臺右、

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒加利亞見之惶懼、

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 爾將歡樂、衆愉其生、

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 職事日滿而歸、

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 將妊而生子、命名耶穌、

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 對曰、我未適人、何由得此、

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 蓋上帝無所不能也、

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 入撒加利亞室問安以利沙、

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 主之母臨余、何由而得此、

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我神悅救我之上帝、

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 畏之者矜恤之、至世世、

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 以色列其臣也、而扶持之、

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞同居三月而歸、〇

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 以利沙伯孕及期、生子、

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 衆日、親戚中無名此名者、

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 遂以首示意、問其父欲何名、

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 如主托古聖先知所言、

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 矜恤我祖、念其聖命、

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 謂將拯我於敵手、

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。