但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

Der Prophet Daniel

Kapitel 4

1 Ich576, Nebukadnezar5020, da ich gute Ruhe7954 hatte1934 in meinem Hause1005, und es wohl stund auf meiner Burg1965,

2 sah2370 ich einen Traum2493 und5922 erschrak1763, und2376 die Gedanken2031, die ich auf meinem Bette4903 hatte7217 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich927.

3 Und ich befahl7761, daß alle3606 Weisen2445 zu Babel895 vor6925 mich heraufgebracht würden5954, daß sie mir4481 sageten, was der Traum2493 bedeutete.

4 Da116 brachte5954 man herauf die Sternseher826, Weisen2749, Chaldäer3779 und Wahrsager1505, und ich576 erzählte560 den Traum2493 vor6925 ihnen; aber sie konnten mir nicht3809 sagen3046, was er bedeutete,

5 bis5705 zuletzt318 Daniel1841 vor6925 mich kam, welcher Beltsazar1096 heißt8036, nach dem Namen8036 meines Gottes426, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Und5922 ich erzählte560 vor6925 ihm den Traum2493:

6 Beltsazar1096, du Oberster7229 unter den Sternsehern2749, welchen ich576 weiß3046, daß du den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hast und dir598 nichts3809 verborgen7328 ist, sage560 das Gesicht2376 meines Traums, den ich gesehen habe2370, und was er bedeutet6591.

7 Dies ist aber das7690 Gesicht2376, das ich gesehen habe7217 auf5922 meinem Bette4903: Siehe431, es stund ein Baum363 mitten im1459 Lande772, der war1934 sehr hoch7314,

8 groß7236 und dick; seine Höhe7314 reichte4291 bis in Himmel8065 und breitete2379 sich aus bis ans Ende5491 des ganzen3606 Landes.

9 Seine Äste6074 waren schön8209 und7690 trugen viel Früchte4, davon alles3606 zu essen4203 hatte. Alle Tiere2423 auf dem Felde1251 fanden Schatten2927 unter8460 ihm, und die Vögel6853 unter dem Himmel8065 saßen1753 auf seinen Ästen6056, und alles3606 Fleisch1321 nährete sich von4481 ihm.

10 Und5922 ich sah1934 ein Gesicht2376 auf meinem Bette4903, und siehe431, ein heiliger6922 Wächter5894 fuhr vom4481 Himmel8065 herab5182,

11 der rief7123 überlaut2429 und sprach560 also3652: Hauet den Baum363 um1414 und behauet ihm die Äste6056 und streifet ihm das Laub6074 ab und zerstreuet seine Früchte4, daß die Tiere2423, so4481 unter8479 ihm liegen5111, weglaufen, und die Vögel6853 von4481 seinen Zweigen fliehen.

12 Doch laß den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 in der Erde772 bleiben; er aber1297 soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen; er soll unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und soll sich2508 weiden mit den Tieren2423 von den Kräutern6211 der Erde.

13 Und5922 das menschliche606 Herz3825 soll von4481 ihm genommen8133 und ein viehisch Herz3825 ihm gegeben werden3052, bis daß sieben7655 Zeiten5732 über ihm um sind2499.

14 Solches ist im Rat1510 der Wächter5894 beschlossen und7595 im Gespräch3983 der Heiligen6922 beratschlaget, auf6966 daß5705 die6600 Lebendigen2417 erkennen3046, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und5922 gibt5415 sie, wem4479 er will6634, und erhöhet die Niedrigen8215 zu denselbigen.

15 Solchen1836 Traum2493 habe2370 ich576, König4430 Nebukadnezar5020, gesehen. Du607 aber, Beltsazar1096, sage560, was er bedeute; denn alle3606 Weisen2445 in meinem Königreich4437 können3202 mir nicht3809 anzeigen3046, was er bedeute; du607 aber kannst3546 es wohl, denn der Geist7308 der heiligen6922 Götter426 ist bei dir6903.

16 Da116 entsetzte sich8075 Daniel1841, der sonst Beltsazar1096 heißt8036, bei einer2298 Stunde8160 lang, und6032 seine Gedanken7476 betrübten927 ihn. Aber der König4430 sprach560: Beltsazar1096, laß dich den Traum2493 und seine Deutung6591 nicht409 betrüben! Beltsazar1096 fing an6032 und sprach560: Ach, mein Herr4756, daß der Traum2493 deinen Feinden8131 und seine Deutung6591 deinen Widerwärtigen gälte!

17 Der Baum363, den3606 du2370 gesehen hast, daß er groß7236 und dick war und seine Höhe7314 an den Himmel8065 reichte4291 und breitete2379 sich über das ganze Land,

18 und7690 seine Äste6074 schön8209 und seiner Früchte4 viel, davon alles3606 zu essen4203 hatte, und die Tiere2423 auf dem Felde1251 unter8460 ihm wohneten, und die Vögel6853 des Himmels8065 auf seinen Ästen6056 saßen1753:

19 das bist du607, König4430 der du so groß7236 und mächtig bist; denn deine Macht7238 ist groß7236 und reichet an den Himmel8065, und deine Gewalt7985 langet bis an der Welt772 Ende5491.

20 Daß5705 aber1297 der König4430 einen heiligen6922 Wächter5894 gesehen hat2370 vom4481 Himmel8065 herabfahren5182 und2508 sagen560: Hauet den Baum363 um und5922 verderbet ihn, doch den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 laßt7662 in der Erde772 bleiben; er aber soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen und unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und sich mit den Tieren2423 auf dem Felde1251 weiden, bis über ihm sieben7655 Zeiten5732 um sind2499:

21 das1932 ist die Deutung6591, Herr4756 König4430, und1836 solcher Rat1510 des Höchsten5943 gehet über5922 meinen Herrn König4430.

22 Man1934 wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 mußt4070 bei den Tieren2423 auf dem Felde1251 bleiben; und man wird dich Gras6211 essen lassen2939 wie4479 die Ochsen8450; und wirst unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden, bis über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind, auf daß5705 du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

23 Daß aber gesagt560 ist4481, man solle dennoch den Stock6136 mit seinen Wurzeln8330 des Baums bleiben7011 lassen7662: dein Königreich4437 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast3046 die Gewalt7990 im Himmel8065.

24 Darum3861, Herr König4430, laß dir meinen Rat4431 gefallen8232 und5922 mache dich los6562 von deinen Sünden2408 durch Gerechtigkeit6665 und ledig von deiner Missetat5758 durch Wohltat2604 an den Armen6033, so2006 wird er Geduld haben mit deinen Sünden.

25 Dies alles3606 widerfuhr4291 dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020.

26 Denn nach7118 zwölf Monden, da der König auf5922 der königlichen4437 Burg1965 zu Babel895 ging1934,

27 hub er4430 an6032 und sprach560: Das ist die große7229 Babel895, die ich576 erbauet habe1124 zum königlichen4437 Hause1005 durch meine große8632 Macht2632, zu Ehren3367 meiner Herrlichkeit1923.

28 Ehe5751 der König4430 diese4481 Worte4406 ausgeredet hatte6433, fiel5308 eine Stimme7032 vom4481 Himmel8065: Dir, König4430 Nebukadnezar5020, wird gesagt560: Dein Königreich4437 soll dir genommen werden5709,

29 und4070 man wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 sollst bei den Tieren2423, so auf dem Felde1251 gehen, bleiben; Gras6211 wird man dich essen lassen2939, wie4479 Ochsen8450, bis daß5705 über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind2499, auf daß du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

30 Von4481 Stund8160 an5705 ward das Wort4406 vollbracht5487 über Nebukadnezar5020, und5922 er ward von den Leuten606 verstoßen2957 und er aß399 Gras6211 wie Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis sein Haar8177 wuchs, so groß7236 als Adlersfedern5403, und seine Nägel2953 wie Vogelklauen wurden.

31 Nach7118 dieser Zeit3118 hub ich, Nebukadnezar5020, meine Augen5870 auf gen Himmel8065 und5922 kam wieder8421 zur Vernunft4486 und lobte1289 den Höchsten5943. Ich preisete und ehrete den, so576 ewiglich5957 lebet, des Gewalt7985 ewig5957 ist und sein Reich4437 für1859 und für1859 währet,

32 gegen welchen alle3606, so auf Erden772 wohnen1753, als nichts3809 zu rechnen2804 sind. Er macht es, wie er will6634, beide, mit den Kräften2429 im Himmel8065 und mit denen, so auf Erden772 wohnen1753; und niemand3809 kann383 seiner Hand3028 wehren4223 noch zu ihm sagen560: Was4101 machst du5648?

33 Zur selbigen Zeit2166 kam ich wieder8421 zur Vernunft4486, auch zu meinen königlichen4437 Ehren3367, zu meiner Herrlichkeit1923 und5922 zu meiner Gestalt2122. Und5922 meine Räte1907 und5922 Gewaltigen7261 suchten1156 mich; und ward wieder8421 in mein Königreich4437 gesetzt8627; und ich überkam3255 noch größere3493 Herrlichkeit7238.

34 Darum3705 lobe7624 ich576, Nebukadnezar5020, und ehre7313 und preise1922 den3606 König4430 vom Himmel8065. Denn all sein Tun4567 ist1981 Wahrheit7187, und seine Wege735 sind recht1780; und wer stolz1467 ist, den kann3202 er demütigen8214.

35

36

37

但以理書

第4章

Der Prophet Daniel

Kapitel 4

1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康,

1 Ich576, Nebukadnezar5020, da ich gute Ruhe7954 hatte1934 in meinem Hause1005, und es wohl stund auf meiner Burg1965,

2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之,

2 sah2370 ich einen Traum2493 und5922 erschrak1763, und2376 die Gedanken2031, die ich auf meinem Bette4903 hatte7217 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich927.

3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁,

3 Und ich befahl7761, daß alle3606 Weisen2445 zu Babel895 vor6925 mich heraufgebracht würden5954, daß sie mir4481 sageten, was der Traum2493 bedeutete.

4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平,

4 Da116 brachte5954 man herauf die Sternseher826, Weisen2749, Chaldäer3779 und Wahrsager1505, und ich576 erzählte560 den Traum2493 vor6925 ihnen; aber sie konnten mir nicht3809 sagen3046, was er bedeutete,

5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊,

5 bis5705 zuletzt318 Daniel1841 vor6925 mich kam, welcher Beltsazar1096 heißt8036, nach dem Namen8036 meines Gottes426, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Und5922 ich erzählte560 vor6925 ihm den Traum2493:

6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余,

6 Beltsazar1096, du Oberster7229 unter den Sternsehern2749, welchen ich576 weiß3046, daß du den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hast und dir598 nichts3809 verborgen7328 ist, sage560 das Gesicht2376 meines Traums, den ich gesehen habe2370, und was er bedeutet6591.

7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉,

7 Dies ist aber das7690 Gesicht2376, das ich gesehen habe7217 auf5922 meinem Bette4903: Siehe431, es stund ein Baum363 mitten im1459 Lande772, der war1934 sehr hoch7314,

8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰,

8 groß7236 und dick; seine Höhe7314 reichte4291 bis in Himmel8065 und breitete2379 sich aus bis ans Ende5491 des ganzen3606 Landes.

9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我,

9 Seine Äste6074 waren schön8209 und7690 trugen viel Früchte4, davon alles3606 zu essen4203 hatte. Alle Tiere2423 auf dem Felde1251 fanden Schatten2927 unter8460 ihm, und die Vögel6853 unter dem Himmel8065 saßen1753 auf seinen Ästen6056, und alles3606 Fleisch1321 nährete sich von4481 ihm.

10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及,

10 Und5922 ich sah1934 ein Gesicht2376 auf meinem Bette4903, und siehe431, ein heiliger6922 Wächter5894 fuhr vom4481 Himmel8065 herab5182,

11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之,

11 der rief7123 überlaut2429 und sprach560 also3652: Hauet den Baum363 um1414 und behauet ihm die Äste6056 und streifet ihm das Laub6074 ab und zerstreuet seine Früchte4, daß die Tiere2423, so4481 unter8479 ihm liegen5111, weglaufen, und die Vögel6853 von4481 seinen Zweigen fliehen.

12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝,

12 Doch laß den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 in der Erde772 bleiben; er aber1297 soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen; er soll unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und soll sich2508 weiden mit den Tieren2423 von den Kräutern6211 der Erde.

13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降,

13 Und5922 das menschliche606 Herz3825 soll von4481 ihm genommen8133 und ein viehisch Herz3825 ihm gegeben werden3052, bis daß sieben7655 Zeiten5732 über ihm um sind2499.

14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲,

14 Solches ist im Rat1510 der Wächter5894 beschlossen und7595 im Gespräch3983 der Heiligen6922 beratschlaget, auf6966 daß5705 die6600 Lebendigen2417 erkennen3046, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und5922 gibt5415 sie, wem4479 er will6634, und erhöhet die Niedrigen8215 zu denselbigen.

15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸,

15 Solchen1836 Traum2493 habe2370 ich576, König4430 Nebukadnezar5020, gesehen. Du607 aber, Beltsazar1096, sage560, was er bedeute; denn alle3606 Weisen2445 in meinem Königreich4437 können3202 mir nicht3809 anzeigen3046, was er bedeute; du607 aber kannst3546 es wohl, denn der Geist7308 der heiligen6922 Götter426 ist bei dir6903.

16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆,

16 Da116 entsetzte sich8075 Daniel1841, der sonst Beltsazar1096 heißt8036, bei einer2298 Stunde8160 lang, und6032 seine Gedanken7476 betrübten927 ihn. Aber der König4430 sprach560: Beltsazar1096, laß dich den Traum2493 und seine Deutung6591 nicht409 betrüben! Beltsazar1096 fing an6032 und sprach560: Ach, mein Herr4756, daß der Traum2493 deinen Feinden8131 und seine Deutung6591 deinen Widerwärtigen gälte!

17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人,

17 Der Baum363, den3606 du2370 gesehen hast, daß er groß7236 und dick war und seine Höhe7314 an den Himmel8065 reichte4291 und breitete2379 sich über das ganze Land,

18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余,

18 und7690 seine Äste6074 schön8209 und seiner Früchte4 viel, davon alles3606 zu essen4203 hatte, und die Tiere2423 auf dem Felde1251 unter8460 ihm wohneten, und die Vögel6853 des Himmels8065 auf seinen Ästen6056 saßen1753:

19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎

19 das bist du607, König4430 der du so groß7236 und mächtig bist; denn deine Macht7238 ist groß7236 und reichet an den Himmel8065, und deine Gewalt7985 langet bis an der Welt772 Ende5491.

20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之,

20 Daß5705 aber1297 der König4430 einen heiligen6922 Wächter5894 gesehen hat2370 vom4481 Himmel8065 herabfahren5182 und2508 sagen560: Hauet den Baum363 um und5922 verderbet ihn, doch den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 laßt7662 in der Erde772 bleiben; er aber soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen und unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und sich mit den Tieren2423 auf dem Felde1251 weiden, bis über ihm sieben7655 Zeiten5732 um sind2499:

21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔,

21 das1932 ist die Deutung6591, Herr4756 König4430, und1836 solcher Rat1510 des Höchsten5943 gehet über5922 meinen Herrn König4430.

22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極,

22 Man1934 wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 mußt4070 bei den Tieren2423 auf dem Felde1251 bleiben; und man wird dich Gras6211 essen lassen2939 wie4479 die Ochsen8450; und wirst unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden, bis über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind, auf daß5705 du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆,

23 Daß aber gesagt560 ist4481, man solle dennoch den Stock6136 mit seinen Wurzeln8330 des Baums bleiben7011 lassen7662: dein Königreich4437 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast3046 die Gewalt7990 im Himmel8065.

24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定,

24 Darum3861, Herr König4430, laß dir meinen Rat4431 gefallen8232 und5922 mache dich los6562 von deinen Sünden2408 durch Gerechtigkeit6665 und ledig von deiner Missetat5758 durch Wohltat2604 an den Armen6033, so2006 wird er Geduld haben mit deinen Sünden.

25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意,

25 Dies alles3606 widerfuhr4291 dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020.

26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復,

26 Denn nach7118 zwölf Monden, da der König auf5922 der königlichen4437 Burg1965 zu Babel895 ging1934,

27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久,

27 hub er4430 an6032 und sprach560: Das ist die große7229 Babel895, die ich576 erbauet habe1124 zum königlichen4437 Hause1005 durch meine große8632 Macht2632, zu Ehren3367 meiner Herrlichkeit1923.

28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。

28 Ehe5751 der König4430 diese4481 Worte4406 ausgeredet hatte6433, fiel5308 eine Stimme7032 vom4481 Himmel8065: Dir, König4430 Nebukadnezar5020, wird gesagt560: Dein Königreich4437 soll dir genommen werden5709,

29 十二月終,我遊於巴比倫殿,

29 und4070 man wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 sollst bei den Tieren2423, so auf dem Felde1251 gehen, bleiben; Gras6211 wird man dich essen lassen2939, wie4479 Ochsen8450, bis daß5705 über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind2499, auf daß du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮,

30 Von4481 Stund8160 an5705 ward das Wort4406 vollbracht5487 über Nebukadnezar5020, und5922 er ward von den Leuten606 verstoßen2957 und er aß399 Gras6211 wie Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis sein Haar8177 wuchs, so groß7236 als Adlersfedern5403, und seine Nägel2953 wie Vogelklauen wurden.

31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國,

31 Nach7118 dieser Zeit3118 hub ich, Nebukadnezar5020, meine Augen5870 auf gen Himmel8065 und5922 kam wieder8421 zur Vernunft4486 und lobte1289 den Höchsten5943. Ich preisete und ehrete den, so576 ewiglich5957 lebet, des Gewalt7985 ewig5957 ist und sein Reich4437 für1859 und für1859 währet,

32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降,

32 gegen welchen alle3606, so auf Erden772 wohnen1753, als nichts3809 zu rechnen2804 sind. Er macht es, wie er will6634, beide, mit den Kräften2429 im Himmel8065 und mit denen, so auf Erden772 wohnen1753; und niemand3809 kann383 seiner Hand3028 wehren4223 noch zu ihm sagen560: Was4101 machst du5648?

33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪,

33 Zur selbigen Zeit2166 kam ich wieder8421 zur Vernunft4486, auch zu meinen königlichen4437 Ehren3367, zu meiner Herrlichkeit1923 und5922 zu meiner Gestalt2122. Und5922 meine Räte1907 und5922 Gewaltigen7261 suchten1156 mich; und ward wieder8421 in mein Königreich4437 gesetzt8627; und ich überkam3255 noch größere3493 Herrlichkeit7238.

34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替,

34 Darum3705 lobe7624 ich576, Nebukadnezar5020, und ehre7313 und preise1922 den3606 König4430 vom Himmel8065. Denn all sein Tun4567 ist1981 Wahrheit7187, und seine Wege735 sind recht1780; und wer stolz1467 ist, den kann3202 er demütigen8214.

35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之,

35

36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁,

36

37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。

37