耶利米書

第41章

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

4 旣殺其大利無人知之。

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

14 併於上節

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 41

1 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam935 Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, aus königlichem4410 Stamm, samt den Obersten7227 des Königs4428 und zehn6235 Männer582 mit ihm zu Gedalja1436, dem Sohn Ahikams296, gen Mizpa4709 und aßen398 daselbst3899 zu Mizpa4708 miteinander3162.

2 Und1121 Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, machte sich auf6965 samt den zehn6235 Männern582, die bei ihm waren, und schlugen5221 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit dem Schwert2719 zu Tode4191, darum daß ihn der König4428 zu Babel894 über6485 das Land776 gesetzt hatte.

3 Dazu alle Juden3064 die bei Gedalja1436 waren zu Mizpa4709, und die Chaldäer3778, die sie582 daselbst fanden4672, und alle Kriegsleute4421 schlug5221 Ismael3458.

4 Des andern8145 Tages3117, nachdem Gedalja1436 erschlagen war und noch4191 niemand376 wußte3045,

5 kamen935 achtzig8084 Männer582 von Sichem7927, von Silo7887 und376 von Samaria8111 und hatten die Bärte2206 abgeschoren1548 und ihre Kleider899 zerrissen7167 und sich1413 zerritzt und trugen Speisopfer4503 und Weihrauch3828 mit sich3027, daß sie es brächten935 ins Haus1004 des HErrn3068.

6 Und Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, ging1980 heraus von Mizpa4709, denselbigen entgegen7125, ging1980 daher und weinete. Als er nun an sie1058 kam6298, sprach559 er zu ihnen: Ihr935 sollt zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, kommen3318.

7 Da sie aber mitten8432 in8432 die Stadt5892 kamen, ermordete7819 sie Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und die Männer582, so bei ihm waren935, bei dem Brunnen953.

8 Aber es waren3426 zehn6235. Männer darunter, die sprachen559 zu Ismael3458: Lieber, töte4191 uns nicht; wir582 haben4672 Schätze im8432 Acker7704 liegen von Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und Honig1706. Also ließ er ab2308 und tötete4191 sie nicht mit den andern251.

9 Der Brunnen953 aber, darein Ismael3458 die582 toten Leichname6297 warf7993, welche3027 er5221 hatte erschlagen, samt dem Gedalja1436, ist4390 der, den der König4428 Assa machen6213 ließ wider Baesa1201, den König4428 Israels3478; den füllete Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, mit6440 den Erschlagenen2491.

10 Und was übriges Volks5971 war7617 zu Mizpa4709, auch des Königs4428 Töchter1323, führete Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas, gefangen7617 weg7604 samt allem übrigen7611 Volk5971 zu Mizpa4709, über6485 welche Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, hatte gesetzt Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296; und zog3212 hin5674 und wollte hinüber zu den Kindern Ammon5983.

11 Da aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, erfuhr8085 und2428 alle Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, all das Übel7451, das Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, begangen hatte6213,

12 nahmen3947 sie4672 zu sich alle Männer582 und zogen hin3212 wider Ismael3458, den Sohn1121 Nethanjas5418, zu streiten3898, und trafen ihn an bei dem großen7227 Wasser4325 an Gibeon1391.

13 Da nun alles Volk5971, so bei Ismael3458 war, sah7200 den Johanan3110, den Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle die Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, wurden sie froh8055.

14 Und7617 das ganze Volk5971, das Ismael3458 hatte von Mizpa4709 weggeführet, wandte sich3212 um5437 und kehrete wiederum7725 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143.

15 Aber Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, entrann4422 dem Johanan3110 mit6440 acht8083 Männern582 und zog3212 zu den Kindern Ammon5983.

16 Und2428 Johanan3110, der1397 Sohn1121 Kareahs7143, samt allen Hauptleuten8269 des Heers, so bei ihm waren310, nahmen3947 all das übrige Volk5971, so sie582 wiedergebracht7725 hatten von Ismael3458, dem Sohn1121 Nethanjas5418, aus Mizpa4709 zu sich (weil Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, erschlagen5221 war7611), nämlich die Kriegsmänner, Weiber802 und Kinder1121 und Kämmerer5631, so sie von Gibeon1391 hatten wiedergebracht7725,

17 und zogen3212 hin3212 und kehreten ein3427 zum Kimham zur Herberge1628, der bei681 Bethlehem1035 wohnete, und wollten nach Ägypten4714 ziehen935 vor den Chaldäern.

18 Denn sie fürchteten3372 sich vor6440 ihnen, weil Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, erschlagen5221 hatte, den der König4428 zu Babel894 über6485 das Land776 gesetzt hatte.

耶利米書

第41章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 41

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

1 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam935 Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, aus königlichem4410 Stamm, samt den Obersten7227 des Königs4428 und zehn6235 Männer582 mit ihm zu Gedalja1436, dem Sohn Ahikams296, gen Mizpa4709 und aßen398 daselbst3899 zu Mizpa4708 miteinander3162.

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

2 Und1121 Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, machte sich auf6965 samt den zehn6235 Männern582, die bei ihm waren, und schlugen5221 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit dem Schwert2719 zu Tode4191, darum daß ihn der König4428 zu Babel894 über6485 das Land776 gesetzt hatte.

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

3 Dazu alle Juden3064 die bei Gedalja1436 waren zu Mizpa4709, und die Chaldäer3778, die sie582 daselbst fanden4672, und alle Kriegsleute4421 schlug5221 Ismael3458.

4 旣殺其大利無人知之。

4 Des andern8145 Tages3117, nachdem Gedalja1436 erschlagen war und noch4191 niemand376 wußte3045,

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

5 kamen935 achtzig8084 Männer582 von Sichem7927, von Silo7887 und376 von Samaria8111 und hatten die Bärte2206 abgeschoren1548 und ihre Kleider899 zerrissen7167 und sich1413 zerritzt und trugen Speisopfer4503 und Weihrauch3828 mit sich3027, daß sie es brächten935 ins Haus1004 des HErrn3068.

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

6 Und Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, ging1980 heraus von Mizpa4709, denselbigen entgegen7125, ging1980 daher und weinete. Als er nun an sie1058 kam6298, sprach559 er zu ihnen: Ihr935 sollt zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, kommen3318.

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

7 Da sie aber mitten8432 in8432 die Stadt5892 kamen, ermordete7819 sie Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und die Männer582, so bei ihm waren935, bei dem Brunnen953.

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

8 Aber es waren3426 zehn6235. Männer darunter, die sprachen559 zu Ismael3458: Lieber, töte4191 uns nicht; wir582 haben4672 Schätze im8432 Acker7704 liegen von Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und Honig1706. Also ließ er ab2308 und tötete4191 sie nicht mit den andern251.

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

9 Der Brunnen953 aber, darein Ismael3458 die582 toten Leichname6297 warf7993, welche3027 er5221 hatte erschlagen, samt dem Gedalja1436, ist4390 der, den der König4428 Assa machen6213 ließ wider Baesa1201, den König4428 Israels3478; den füllete Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, mit6440 den Erschlagenen2491.

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

10 Und was übriges Volks5971 war7617 zu Mizpa4709, auch des Königs4428 Töchter1323, führete Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas, gefangen7617 weg7604 samt allem übrigen7611 Volk5971 zu Mizpa4709, über6485 welche Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, hatte gesetzt Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296; und zog3212 hin5674 und wollte hinüber zu den Kindern Ammon5983.

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

11 Da aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, erfuhr8085 und2428 alle Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, all das Übel7451, das Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, begangen hatte6213,

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

12 nahmen3947 sie4672 zu sich alle Männer582 und zogen hin3212 wider Ismael3458, den Sohn1121 Nethanjas5418, zu streiten3898, und trafen ihn an bei dem großen7227 Wasser4325 an Gibeon1391.

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

13 Da nun alles Volk5971, so bei Ismael3458 war, sah7200 den Johanan3110, den Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle die Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, wurden sie froh8055.

14 併於上節

14 Und7617 das ganze Volk5971, das Ismael3458 hatte von Mizpa4709 weggeführet, wandte sich3212 um5437 und kehrete wiederum7725 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143.

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

15 Aber Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, entrann4422 dem Johanan3110 mit6440 acht8083 Männern582 und zog3212 zu den Kindern Ammon5983.

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

16 Und2428 Johanan3110, der1397 Sohn1121 Kareahs7143, samt allen Hauptleuten8269 des Heers, so bei ihm waren310, nahmen3947 all das übrige Volk5971, so sie582 wiedergebracht7725 hatten von Ismael3458, dem Sohn1121 Nethanjas5418, aus Mizpa4709 zu sich (weil Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, erschlagen5221 war7611), nämlich die Kriegsmänner, Weiber802 und Kinder1121 und Kämmerer5631, so sie von Gibeon1391 hatten wiedergebracht7725,

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

17 und zogen3212 hin3212 und kehreten ein3427 zum Kimham zur Herberge1628, der bei681 Bethlehem1035 wohnete, und wollten nach Ägypten4714 ziehen935 vor den Chaldäern.

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

18 Denn sie fürchteten3372 sich vor6440 ihnen, weil Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, erschlagen5221 hatte, den der König4428 zu Babel894 über6485 das Land776 gesetzt hatte.