以賽亞書

第66章

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

24 併於上節

Der Prophet Jesaja

Kapitel 66

1 So spricht559 der HErr3068: Der Himmel8064 ist mein Stuhl3678 und die Erde776 meine Fußbank1916; was ist‘s denn für ein Haus1004, das ihr mir bauen1129 wollt, oder welches ist die Stätte4725, da ich ruhen4496 soll?

2 Meine Hand3027 hat alles gemacht6213, was da ist, spricht5002 der HErr3068. Ich sehe aber an den Elenden6041 und7307 der zerbrochenes Geistes ist und der sich5027 fürchtet2730 vor meinem Wort1697.

3 Denn wer einen Ochsen7794 schlachtet7819, ist2142 eben, als der einen Mann376 erschlüge5221. Wer ein Schaf7716 opfert2076, ist2654, als der einem Hund3611 den Hals6202 bräche. Wer Speisopfer4503 bringt, ist, als der Saublut2386 opfert. Wer des Weihrauchs3828 gedenkt, ist, als der das Unrecht205 lobet1288. Solches erwählen sie in ihren Wegen1870, und ihre See LE5315 hat977 Gefallen an5927 ihren Greueln8251.

4 Darum will935 ich2654 auch erwählen977, das sie verspotten; und was sie scheuen4035, will ich über sie kommen977 lassen8085, darum daß ich rief7121, und niemand antwortete6030, daß ich redete1696, und sie höreten nicht7451, und taten6213, was mir übel gefiel5869, und erwähleten, das mir nicht gefiel.

5 Höret des HErrn3068 Wort1697, die2730 ihr euch fürchtet vor seinem Wort1697: Eure Brüder251, die euch hassen8130 und sondern5077 euch ab um meines Namens willen, sprechen559: Lasset sehen, wie herrlich3513 der HErr3068 sei; lasset ihn8034 erscheinen zu8085 eurer Freude8057! die sollen zuschanden werden7200.

6 Denn man wird hören eine Stimme6963 des Getümmels7588 in der1576 Stadt5892, eine Stimme6963 vom Tempel1964, eine Stimme6963 des HErrn3068, der seine Feinde341 bezahlet.

7 Sie gebieret, ehe ihr3205 wehe2342 wird; sie ist2256 genesen4422 eines Knaben2145, ehe denn ihr Kindesnot kommt935.

8 Wer hat8085 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch1571, ehe denn ein259 Land776 die Wehe2342 kriegt, ein Volk1471 zugleich geboren3205 werden7200? Nun hat doch6471 ja Zion6726 ihre Kinder1121 ohne die Wehe2342 geboren3205.

9 Sollte ich589 andere lassen die Mutter brechen7665 und selbst nicht auch gebären3205? spricht559 der HErr3068. Sollte ich andere lassen gebären3205 und selbst verschlossen6113 sein? spricht559 dein GOtt430.

10 Freuet euch1523 mit Jerusalem3389 und seid fröhlich8055 über sie, alle, die ihr4885 sie liebhabt157! Freuet euch7797 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig56 gewesen seid!

11 Denn dafür sollt ihr saugen3243 und satt werden von den Brüsten7699 ihres Trostes8575; ihr sollt dafür saugen4711 und euch ergötzen6026 von der Fülle7646 ihrer Herrlichkeit3519.

12 Denn also spricht der HErr3068: Siehe, ich breite aus den Frieden7965 bei ihr wie einen Strom5104 und die Herrlichkeit3519 der Heiden1471 wie einen ergossenen7857 Bach5158; da werdet ihr saugen3243. Ihr sollt auf5186 der Seite6654 getragen werden, und auf5375 den Knieen1290 wird man559 euch8173 freundlich halten.

13 Ich will euch trösten5162, wie einen376 seine Mutter517 tröstet5162; ja, ihr sollt an Jerusalem3389 ergötzet werden.

14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird3820 sich freuen7797, und euer Gebein6106 soll grünen6524 wie Gras1877. Da wird man erkennen3045 die Hand3027 des HErrn3068 an7200 seinen Knechten5650 und den Zorn2194 an seinen Feinden341.

15 Denn siehe, der HErr3068 wird kommen935 mit Feuer784 und seine Wagen4818 wie ein Wetter5492, daß er vergelte im Grimm2534 seines Zorns639, und sein7725 Schelten1606 in Feuerflammen3851.

16 Denn der HErr3068 wird durchs Feuer784 richten8199 und durch sein Schwert2719 alles Fleisch1320; und der Getöteten2491 vom HErrn3068 wird viel7231 sein.

17 Die sich2891 heiligen6942 und1320 reinigen in8432 den Gärten1593, einer259 hie, der andere da310, und essen398 Schweinefleisch2386, Greuel8263 und Mäuse5909, sollen geraffet werden5486 miteinander3162, spricht5002 der HErr3068.

18 Denn ich will935 kommen935 und sammeln6908 ihre Werke4639 und Gedanken4284 samt allen Heiden1471 und Zungen3956, daß sie kommen und sehen7200 meine Herrlichkeit3519.

19 Und ich will7200 ein Zeichen226 unter sie4900 geben und ihrer etliche6412, die errettet sind, senden7971 zu8085 den Heiden1471 am Meer8659, gen Phul6322 und Lud3865, zu den Bogenschützen7198, gen Thubal8422 und Javan3120 und in die Ferne7350 zu den Inseln339, da man nichts von mir8088 gehört hat7760, und die meine Herrlichkeit3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit3519 unter den Heiden1471 verkündigen5046.

20 Und werden alle eure Brüder251 aus allen Heiden1471 herzubringen935 dem HErrn3068 zum Speisopfer4503, auf Rossen5483 und Wagen7393, auf Sänften6632, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem3389 zu meinem heiligen6944 Berge2022, spricht559 der HErr3068, gleichwie die Kinder1121 Israel3478 Speisopfer4503 in reinem2889 Gefäß3627 bringen935 zum Hause1004 des HErrn3068.

21 Und3548 ich will aus denselbigen nehmen3947 Priester und Leviten3881, spricht559 der HErr3068.

22 Denn gleichwie der neue2319 Himmel8064 und die8034 neue2319 Erde776, so ich mache6213, vor mir6440 stehen5975, spricht5002 der HErr3068, also soll auch euer Same2233 und Name stehen5975.

23 Und alles Fleisch1320 wird einen Monden2320 nach1767 dem andern und einen Sabbat7676 nach1767 dem andern kommen935, anzubeten7812 vor mir6440, spricht559 der HErr3068.

24 Und sie werden hinausgehen3318 und schauen die Leichname6297 der Leute582, die an7200 mir mißhandelt haben6586; denn ihr Wurm8438 wird nicht sterben4191, und ihr Feuer784 wird nicht verlöschen3518, und werden allem Fleisch1320 ein Greuel1860 sein.

以賽亞書

第66章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 66

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

1 So spricht559 der HErr3068: Der Himmel8064 ist mein Stuhl3678 und die Erde776 meine Fußbank1916; was ist‘s denn für ein Haus1004, das ihr mir bauen1129 wollt, oder welches ist die Stätte4725, da ich ruhen4496 soll?

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

2 Meine Hand3027 hat alles gemacht6213, was da ist, spricht5002 der HErr3068. Ich sehe aber an den Elenden6041 und7307 der zerbrochenes Geistes ist und der sich5027 fürchtet2730 vor meinem Wort1697.

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

3 Denn wer einen Ochsen7794 schlachtet7819, ist2142 eben, als der einen Mann376 erschlüge5221. Wer ein Schaf7716 opfert2076, ist2654, als der einem Hund3611 den Hals6202 bräche. Wer Speisopfer4503 bringt, ist, als der Saublut2386 opfert. Wer des Weihrauchs3828 gedenkt, ist, als der das Unrecht205 lobet1288. Solches erwählen sie in ihren Wegen1870, und ihre See LE5315 hat977 Gefallen an5927 ihren Greueln8251.

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

4 Darum will935 ich2654 auch erwählen977, das sie verspotten; und was sie scheuen4035, will ich über sie kommen977 lassen8085, darum daß ich rief7121, und niemand antwortete6030, daß ich redete1696, und sie höreten nicht7451, und taten6213, was mir übel gefiel5869, und erwähleten, das mir nicht gefiel.

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

5 Höret des HErrn3068 Wort1697, die2730 ihr euch fürchtet vor seinem Wort1697: Eure Brüder251, die euch hassen8130 und sondern5077 euch ab um meines Namens willen, sprechen559: Lasset sehen, wie herrlich3513 der HErr3068 sei; lasset ihn8034 erscheinen zu8085 eurer Freude8057! die sollen zuschanden werden7200.

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

6 Denn man wird hören eine Stimme6963 des Getümmels7588 in der1576 Stadt5892, eine Stimme6963 vom Tempel1964, eine Stimme6963 des HErrn3068, der seine Feinde341 bezahlet.

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

7 Sie gebieret, ehe ihr3205 wehe2342 wird; sie ist2256 genesen4422 eines Knaben2145, ehe denn ihr Kindesnot kommt935.

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

8 Wer hat8085 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch1571, ehe denn ein259 Land776 die Wehe2342 kriegt, ein Volk1471 zugleich geboren3205 werden7200? Nun hat doch6471 ja Zion6726 ihre Kinder1121 ohne die Wehe2342 geboren3205.

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

9 Sollte ich589 andere lassen die Mutter brechen7665 und selbst nicht auch gebären3205? spricht559 der HErr3068. Sollte ich andere lassen gebären3205 und selbst verschlossen6113 sein? spricht559 dein GOtt430.

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

10 Freuet euch1523 mit Jerusalem3389 und seid fröhlich8055 über sie, alle, die ihr4885 sie liebhabt157! Freuet euch7797 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig56 gewesen seid!

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

11 Denn dafür sollt ihr saugen3243 und satt werden von den Brüsten7699 ihres Trostes8575; ihr sollt dafür saugen4711 und euch ergötzen6026 von der Fülle7646 ihrer Herrlichkeit3519.

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

12 Denn also spricht der HErr3068: Siehe, ich breite aus den Frieden7965 bei ihr wie einen Strom5104 und die Herrlichkeit3519 der Heiden1471 wie einen ergossenen7857 Bach5158; da werdet ihr saugen3243. Ihr sollt auf5186 der Seite6654 getragen werden, und auf5375 den Knieen1290 wird man559 euch8173 freundlich halten.

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

13 Ich will euch trösten5162, wie einen376 seine Mutter517 tröstet5162; ja, ihr sollt an Jerusalem3389 ergötzet werden.

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird3820 sich freuen7797, und euer Gebein6106 soll grünen6524 wie Gras1877. Da wird man erkennen3045 die Hand3027 des HErrn3068 an7200 seinen Knechten5650 und den Zorn2194 an seinen Feinden341.

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

15 Denn siehe, der HErr3068 wird kommen935 mit Feuer784 und seine Wagen4818 wie ein Wetter5492, daß er vergelte im Grimm2534 seines Zorns639, und sein7725 Schelten1606 in Feuerflammen3851.

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

16 Denn der HErr3068 wird durchs Feuer784 richten8199 und durch sein Schwert2719 alles Fleisch1320; und der Getöteten2491 vom HErrn3068 wird viel7231 sein.

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

17 Die sich2891 heiligen6942 und1320 reinigen in8432 den Gärten1593, einer259 hie, der andere da310, und essen398 Schweinefleisch2386, Greuel8263 und Mäuse5909, sollen geraffet werden5486 miteinander3162, spricht5002 der HErr3068.

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

18 Denn ich will935 kommen935 und sammeln6908 ihre Werke4639 und Gedanken4284 samt allen Heiden1471 und Zungen3956, daß sie kommen und sehen7200 meine Herrlichkeit3519.

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

19 Und ich will7200 ein Zeichen226 unter sie4900 geben und ihrer etliche6412, die errettet sind, senden7971 zu8085 den Heiden1471 am Meer8659, gen Phul6322 und Lud3865, zu den Bogenschützen7198, gen Thubal8422 und Javan3120 und in die Ferne7350 zu den Inseln339, da man nichts von mir8088 gehört hat7760, und die meine Herrlichkeit3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit3519 unter den Heiden1471 verkündigen5046.

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

20 Und werden alle eure Brüder251 aus allen Heiden1471 herzubringen935 dem HErrn3068 zum Speisopfer4503, auf Rossen5483 und Wagen7393, auf Sänften6632, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem3389 zu meinem heiligen6944 Berge2022, spricht559 der HErr3068, gleichwie die Kinder1121 Israel3478 Speisopfer4503 in reinem2889 Gefäß3627 bringen935 zum Hause1004 des HErrn3068.

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

21 Und3548 ich will aus denselbigen nehmen3947 Priester und Leviten3881, spricht559 der HErr3068.

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

22 Denn gleichwie der neue2319 Himmel8064 und die8034 neue2319 Erde776, so ich mache6213, vor mir6440 stehen5975, spricht5002 der HErr3068, also soll auch euer Same2233 und Name stehen5975.

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

23 Und alles Fleisch1320 wird einen Monden2320 nach1767 dem andern und einen Sabbat7676 nach1767 dem andern kommen935, anzubeten7812 vor mir6440, spricht559 der HErr3068.

24 併於上節

24 Und sie werden hinausgehen3318 und schauen die Leichname6297 der Leute582, die an7200 mir mißhandelt haben6586; denn ihr Wurm8438 wird nicht sterben4191, und ihr Feuer784 wird nicht verlöschen3518, und werden allem Fleisch1320 ein Greuel1860 sein.