以賽亞書第66章 |
1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。 |
2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。 |
3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。 |
4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。 |
5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。 |
6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。 |
7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、 |
8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。 |
9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。 |
10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。 |
11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。 |
12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、 |
13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。 |
14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。 |
15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。 |
16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、 |
17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。 |
18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。 |
19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。 |
20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。 |
21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。 |
22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。 |
23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。 |
24 |
IsaiahChapter 66 |
1 Thus |
2 For all |
3 He that kills |
4 I also |
5 Hear |
6 A voice |
7 Before |
8 Who |
9 Shall I bring |
10 Rejoice |
11 That you may suck, |
12 For thus |
13 As one |
14 And when you see |
15 For, behold, |
16 For by fire |
17 They that sanctify |
18 For I know their works |
19 And I will set |
20 And they shall bring |
21 And I will also |
22 For as the new |
23 And it shall come |
24 And they shall go |
以賽亞書第66章 |
IsaiahChapter 66 |
1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。 |
1 Thus |
2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。 |
2 For all |
3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。 |
3 He that kills |
4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。 |
4 I also |
5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。 |
5 Hear |
6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。 |
6 A voice |
7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、 |
7 Before |
8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。 |
8 Who |
9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。 |
9 Shall I bring |
10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。 |
10 Rejoice |
11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。 |
11 That you may suck, |
12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、 |
12 For thus |
13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。 |
13 As one |
14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。 |
14 And when you see |
15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。 |
15 For, behold, |
16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、 |
16 For by fire |
17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。 |
17 They that sanctify |
18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。 |
18 For I know their works |
19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。 |
19 And I will set |
20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。 |
20 And they shall bring |
21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。 |
21 And I will also |
22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。 |
22 For as the new |
23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。 |
23 And it shall come |
24 |
24 And they shall go |