路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 14

1 Und2532 es begab1096 sich2258, daß er846 kam2064 in1722 ein5100 Haus3624 eines Obersten758 der Pharisäer5330 auf1519 einen Sabbat4521, das Brot740 zu essen5315. Und2532 sie846 hielten auf ihn.

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein5100 Mensch444 vor1715 ihm846 der war wassersüchtig5203.

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sagte3004 zu4314 den Schriftgelehrten3544 und Pharisäern5330 und sprach2036: Ist‘s auch1487 recht1832, auf den Sabbat4521 heilen2323?

4 Sie aber1161 schwiegen2270 stille. Und2532 er846 griff1949 ihn an und2532 heilete ihn und ließ630 ihn gehen.

5 Und2532 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Welcher5101 ist unter euch5216, dem sein Ochse1016 oder2228 Esel3688 in1519 den Brunnen5421 fällt1706, und er846 nicht3756 alsbald2112 ihn herauszieht385 am Sabbattage4521?

6 Und2532 sie846 konnten2480 ihm darauf4314 nicht3756 wieder Antwort geben470.

7 Er846 sagte3004 aber1161 ein Gleichnis3850 zu4314 den Gästen2564, da, er merkte1907, wie4459 sie erwähleten, obenan zu4314 sitzen4411, und sprach3004 zu ihnen:

8 Wenn3752 du4675 von5259 jemand5100 geladen wirst2564 zur1519 Hochzeit1062, so setze dich2625 nicht3361 obenan, daß1519 nicht3379 etwa ein Ehrlicherer denn du von5259 ihm846 geladen sei2564,

9 und2532 so dann5119 kommt2064, der dich4571 und2532 ihn geladen hat2564, spreche2046 zu dir4671: Weiche1325 diesem5129! und du müssest2722 dann mit3326 Scham152 untenan2078 sitzen.

10 Sondern235 wenn3752 du2071 geladen wirst2564, so gehe hin4198 und setze dich377 untenan2078, auf1519 daß2443, wenn3752 da5119 kommt2064, der dich4571 geladen hat, spreche2036 zu dir4671: Freund5384, rücke4320 hinauf511! Dann wirst2564 du4671 Ehre1391 haben vor1799 denen4873, die mit dir4671 zu Tische sitzen.

11 Denn3754 wer3956 sich selbst1438 erhöhet, der soll erniedriget werden5312; und2532 wer sich selbst1438 erniedriget, der soll erhöhet werden5013.

12 Er846 sprach3004 auch2532 zu dem, der ihn geladen hatte2564: Wenn3752 du4671 ein Mittags -oder712 Abendmahl1173 machest4160, so2532 lade5455 nicht3361 deine4675 Freunde5384 noch2228 deine4675 Brüder80 noch3366 deine Gefreundeten4773 noch3366 deine Nachbarn1069, die da2532 reich4145 sind, auf daß sie846 dich4571 nicht3366 etwa wieder laden479, und1161 dir4675 vergolten468 werde1096.

13 Sondern235 wenn3752 du ein Mahl1403 machest4160, lade2564 die Armen4434, die Krüppel5560, die Lahmen376, die Blinden5185,

14 so2532 bist du selig3107; denn3754 sie haben‘s2192 dir4671 nicht zu vergelten467; es wird dir4671 aber1063 vergolten werden2071 in1722 der Auferstehung386 der Gerechten1342.

15 Da aber1161 solches5023 hörete einer5100, der mit zu191 Tisch saß4873, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Selig3107 ist, der das3739 Brot740 isset5315 im Reich932 Gottes2316.

16 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Es war ein5100 Mensch444, der machte4160 ein groß3173 Abendmahl1173 und2532 lud2564 viele4183 dazu.

17 Und2532 sandte649 seinen Knecht1401 aus zur Stunde5610 des Abendmahls1173, zu sagen2036 den Geladenen2564: Kommt2064, denn3754 es ist2076 alles3956 bereit2092!

18 Und2532 sie846 fingen an575 alle3956 nacheinander, sich2192 zu entschuldigen3868. Der erste4413 sprach2036 zu ihm846: Ich habe2192 einen3391 Acker68 gekauft59 und2532 muß318 hinausgehen1831 und2532 ihn besehen1492; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

19 Und2532 der andere2087 sprach2036: Ich habe2192 fünf4002 Joch2201 Ochsen1016 gekauft59, und2532 ich gehe jetzt hin4198, sie846 zu besehen1381; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

20 Und2532 der dritte2087 sprach2036: Ich5124 habe ein Weib1135 genommen1060, darum kann1410 ich nicht2532 kommen2064.

21 Und2532 der1565 Knecht1401 kam3854 und2532 sagte das5023 seinem Herrn2962 wieder518. Da5119 ward der Hausherr3617 zornig3710 und2532 sprach2036 zu seinem Knechte1401: Gehe aus1831 bald5030 auf1519 die Straßen und2532 Gassen4113 der Stadt4172 und2532 führe die Armen4434 und2532 Krüppel5560 und Lahmen376 und Blinden5185 herein5602.

22 Und2532 der Knecht1401 sprach2036: Herr2962, es5117 ist2532 geschehen1096, was du befohlen hast2004; es ist2076 aber noch2089 Raum da5613.

23 Und2532 der Herr2962 sprach2036 zu4314 dem Knechte1401: Gehe1525 aus1831 auf1519 die Landstraßen3598 und2532 an die Zäune5418 und2532 nötige315 sie hereinzukommen, auf daß2443 mein3450 Haus3624 voll werde1072.

24 Ich sage3004 euch5213 aber1063, daß3754 der1565 Männer435 keiner3762; die3588 geladen sind; mein3450 Abendmahl1173 schmecken1089 wird.

25 Es ging4848 aber1161 viel4183 Volks3793 mit ihm846. Und2532 er846 wandte sich4762 und sprach2036 zu4314 ihnen:

26 So2532 jemand1536 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 hasset3404 nicht3756 seinen1438 Vater3962, Mutter3384, Weib1135, Kinder5043, Brüder80, Schwestern79, auch2532 dazu2532 sein1511 eigen1438 Leben5590, der2532 kann1410 nicht2532 mein3450 Jünger3101 sein.

27 Und2532 wer nicht3756 sein2064 Kreuz4716 trägt941 und2532 mir3694 nachfolget, der3748 kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

28 Wer5101 ist aber1487 unter1537 euch5216, der einen Turm4444 bauen3618 will2309 und1063 sitzt2523 nicht3780 zuvor und4412 überschlägt5585 die Kosten1160, ob er‘s habe2192 hinauszuführen4314?

29 auf daß3363 nicht3379, wo er846 den Grund2310 gelegt5087 hat und2532 kann‘s nicht3361 hinausführen1615, alle3956, die es846 sehen, fangen an756 sein zu2334 spotten1702

30 und2532 sagen3004: Dieser3778 Mensch444 hub an756 zu bauen3618 und kann‘s nicht3756 hinausführen1615!

31 Oder2228 welcher5101 König935 will sich2523 begeben4198 in1519 einen Streit4171 wider einen andern2087 König935 und4412 sitzt2523 nicht3780 zuvor und3326 ratschlagt1011, ob1487 er2076 könnte mit4820 zehntausend1176 begegnen528 dem, der über1909 ihn846 kommt2064 mit1722 zwanzigtausend1501?

32 Wo nicht1490, so schickt er846 Botschaft4242, wenn jener noch2089 ferne4206 ist5607, und bittet2065 um4314 Frieden1515.

33 Also3779 auch ein jeglicher3956 unter1537 euch5216, der3739 nicht3756 absagt657 allem3956, was3767 er1438 hat5224, kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

34 Das Salz217 ist ein gut2570 Ding; wo1437 aber1161 das Salz217 dumm wird3471, womit wird man würzen741?

35 Es846 ist2076 weder3777 auf1519 das Land1093 noch3777 in1519 den Mist2874 nütze2111, sondern man wird‘s wegwerfen906. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

路加福音

第14章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 Und2532 es begab1096 sich2258, daß er846 kam2064 in1722 ein5100 Haus3624 eines Obersten758 der Pharisäer5330 auf1519 einen Sabbat4521, das Brot740 zu essen5315. Und2532 sie846 hielten auf ihn.

2 當前有蠱者、

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein5100 Mensch444 vor1715 ihm846 der war wassersüchtig5203.

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sagte3004 zu4314 den Schriftgelehrten3544 und Pharisäern5330 und sprach2036: Ist‘s auch1487 recht1832, auf den Sabbat4521 heilen2323?

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Sie aber1161 schwiegen2270 stille. Und2532 er846 griff1949 ihn an und2532 heilete ihn und ließ630 ihn gehen.

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 Und2532 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Welcher5101 ist unter euch5216, dem sein Ochse1016 oder2228 Esel3688 in1519 den Brunnen5421 fällt1706, und er846 nicht3756 alsbald2112 ihn herauszieht385 am Sabbattage4521?

6 衆無以對、〇

6 Und2532 sie846 konnten2480 ihm darauf4314 nicht3756 wieder Antwort geben470.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 Er846 sagte3004 aber1161 ein Gleichnis3850 zu4314 den Gästen2564, da, er merkte1907, wie4459 sie erwähleten, obenan zu4314 sitzen4411, und sprach3004 zu ihnen:

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 Wenn3752 du4675 von5259 jemand5100 geladen wirst2564 zur1519 Hochzeit1062, so setze dich2625 nicht3361 obenan, daß1519 nicht3379 etwa ein Ehrlicherer denn du von5259 ihm846 geladen sei2564,

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 und2532 so dann5119 kommt2064, der dich4571 und2532 ihn geladen hat2564, spreche2046 zu dir4671: Weiche1325 diesem5129! und du müssest2722 dann mit3326 Scham152 untenan2078 sitzen.

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Sondern235 wenn3752 du2071 geladen wirst2564, so gehe hin4198 und setze dich377 untenan2078, auf1519 daß2443, wenn3752 da5119 kommt2064, der dich4571 geladen hat, spreche2036 zu dir4671: Freund5384, rücke4320 hinauf511! Dann wirst2564 du4671 Ehre1391 haben vor1799 denen4873, die mit dir4671 zu Tische sitzen.

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 Denn3754 wer3956 sich selbst1438 erhöhet, der soll erniedriget werden5312; und2532 wer sich selbst1438 erniedriget, der soll erhöhet werden5013.

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Er846 sprach3004 auch2532 zu dem, der ihn geladen hatte2564: Wenn3752 du4671 ein Mittags -oder712 Abendmahl1173 machest4160, so2532 lade5455 nicht3361 deine4675 Freunde5384 noch2228 deine4675 Brüder80 noch3366 deine Gefreundeten4773 noch3366 deine Nachbarn1069, die da2532 reich4145 sind, auf daß sie846 dich4571 nicht3366 etwa wieder laden479, und1161 dir4675 vergolten468 werde1096.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Sondern235 wenn3752 du ein Mahl1403 machest4160, lade2564 die Armen4434, die Krüppel5560, die Lahmen376, die Blinden5185,

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 so2532 bist du selig3107; denn3754 sie haben‘s2192 dir4671 nicht zu vergelten467; es wird dir4671 aber1063 vergolten werden2071 in1722 der Auferstehung386 der Gerechten1342.

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Da aber1161 solches5023 hörete einer5100, der mit zu191 Tisch saß4873, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Selig3107 ist, der das3739 Brot740 isset5315 im Reich932 Gottes2316.

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Es war ein5100 Mensch444, der machte4160 ein groß3173 Abendmahl1173 und2532 lud2564 viele4183 dazu.

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 Und2532 sandte649 seinen Knecht1401 aus zur Stunde5610 des Abendmahls1173, zu sagen2036 den Geladenen2564: Kommt2064, denn3754 es ist2076 alles3956 bereit2092!

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 Und2532 sie846 fingen an575 alle3956 nacheinander, sich2192 zu entschuldigen3868. Der erste4413 sprach2036 zu ihm846: Ich habe2192 einen3391 Acker68 gekauft59 und2532 muß318 hinausgehen1831 und2532 ihn besehen1492; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 Und2532 der andere2087 sprach2036: Ich habe2192 fünf4002 Joch2201 Ochsen1016 gekauft59, und2532 ich gehe jetzt hin4198, sie846 zu besehen1381; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 Und2532 der dritte2087 sprach2036: Ich5124 habe ein Weib1135 genommen1060, darum kann1410 ich nicht2532 kommen2064.

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 Und2532 der1565 Knecht1401 kam3854 und2532 sagte das5023 seinem Herrn2962 wieder518. Da5119 ward der Hausherr3617 zornig3710 und2532 sprach2036 zu seinem Knechte1401: Gehe aus1831 bald5030 auf1519 die Straßen und2532 Gassen4113 der Stadt4172 und2532 führe die Armen4434 und2532 Krüppel5560 und Lahmen376 und Blinden5185 herein5602.

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 Und2532 der Knecht1401 sprach2036: Herr2962, es5117 ist2532 geschehen1096, was du befohlen hast2004; es ist2076 aber noch2089 Raum da5613.

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 Und2532 der Herr2962 sprach2036 zu4314 dem Knechte1401: Gehe1525 aus1831 auf1519 die Landstraßen3598 und2532 an die Zäune5418 und2532 nötige315 sie hereinzukommen, auf daß2443 mein3450 Haus3624 voll werde1072.

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Ich sage3004 euch5213 aber1063, daß3754 der1565 Männer435 keiner3762; die3588 geladen sind; mein3450 Abendmahl1173 schmecken1089 wird.

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 Es ging4848 aber1161 viel4183 Volks3793 mit ihm846. Und2532 er846 wandte sich4762 und sprach2036 zu4314 ihnen:

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 So2532 jemand1536 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 hasset3404 nicht3756 seinen1438 Vater3962, Mutter3384, Weib1135, Kinder5043, Brüder80, Schwestern79, auch2532 dazu2532 sein1511 eigen1438 Leben5590, der2532 kann1410 nicht2532 mein3450 Jünger3101 sein.

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 Und2532 wer nicht3756 sein2064 Kreuz4716 trägt941 und2532 mir3694 nachfolget, der3748 kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Wer5101 ist aber1487 unter1537 euch5216, der einen Turm4444 bauen3618 will2309 und1063 sitzt2523 nicht3780 zuvor und4412 überschlägt5585 die Kosten1160, ob er‘s habe2192 hinauszuführen4314?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 auf daß3363 nicht3379, wo er846 den Grund2310 gelegt5087 hat und2532 kann‘s nicht3361 hinausführen1615, alle3956, die es846 sehen, fangen an756 sein zu2334 spotten1702

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 und2532 sagen3004: Dieser3778 Mensch444 hub an756 zu bauen3618 und kann‘s nicht3756 hinausführen1615!

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Oder2228 welcher5101 König935 will sich2523 begeben4198 in1519 einen Streit4171 wider einen andern2087 König935 und4412 sitzt2523 nicht3780 zuvor und3326 ratschlagt1011, ob1487 er2076 könnte mit4820 zehntausend1176 begegnen528 dem, der über1909 ihn846 kommt2064 mit1722 zwanzigtausend1501?

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Wo nicht1490, so schickt er846 Botschaft4242, wenn jener noch2089 ferne4206 ist5607, und bittet2065 um4314 Frieden1515.

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Also3779 auch ein jeglicher3956 unter1537 euch5216, der3739 nicht3756 absagt657 allem3956, was3767 er1438 hat5224, kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 Das Salz217 ist ein gut2570 Ding; wo1437 aber1161 das Salz217 dumm wird3471, womit wird man würzen741?

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Es846 ist2076 weder3777 auf1519 das Land1093 noch3777 in1519 den Mist2874 nütze2111, sondern man wird‘s wegwerfen906. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!