創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.

創世記

第11章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 昔天下億兆,言語皆同,

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 其後歷五百年,復生子女,

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 其後歷四百有三年,復生子女。

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 撒拉三十歲,生希百。

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 其後歷四百有三年,復生子女。

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 希百三十四歲,生法勒。

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 其後歷四百三十年,復生子女。

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 法勒三十歲,生拉苟。

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 其後歷二百有九年,復生子女,

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 其後歷二百有七年,復生子女。

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 其後歷二百年,復生子女,

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 撒勑不姙故無出。

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.