創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?

創世記

第34章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

18 哈抹與其子示劍善其言。

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

31 曰其待我妹若妓將若何。

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?