創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 34 |
1 Dina |
2 Da die sah |
3 Und |
4 Und |
5 Und Jakob |
6 Da ging |
7 Indes kamen |
8 Da redete |
9 Befreundet euch |
10 und wohnet bei uns. Das Land |
11 Und Sichem |
12 Fordert |
13 Da antworteten |
14 und sprachen |
15 Doch dann |
16 Dann wollen wir unsere Töchter |
17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu |
18 Die Rede |
19 Und der Jüngling |
20 Da kamen |
21 Diese Leute sind friedsam |
22 Aber dann |
23 Ihr |
24 Und |
25 Und am dritten |
26 Und erwürgeten auch Hemor |
27 Da kamen |
28 und nahmen |
29 und alle ihre Habe |
30 Und |
31 Sie |
創世記第34章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 34 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
1 Dina |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
2 Da die sah |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
3 Und |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
4 Und |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
5 Und Jakob |
6 |
6 Da ging |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
7 Indes kamen |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
8 Da redete |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
9 Befreundet euch |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
10 und wohnet bei uns. Das Land |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
11 Und Sichem |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
12 Fordert |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
13 Da antworteten |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
14 und sprachen |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
15 Doch dann |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
16 Dann wollen wir unsere Töchter |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
18 Die Rede |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
19 Und der Jüngling |
20 |
20 Da kamen |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
21 Diese Leute sind friedsam |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
22 Aber dann |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
23 Ihr |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
24 Und |
25 |
25 Und am dritten |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
26 Und erwürgeten auch Hemor |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
27 Da kamen |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
28 und nahmen |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
29 und alle ihre Habe |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
30 Und |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
31 Sie |