創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

創世記

第46章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 併於上節

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 但生戶伸。

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.