以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.

以弗所書

第1章

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 於是智慧益彰、

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.