歷代志上

第19章

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

1 Chronicles

Chapter 19

1 Now it came1961 to pass after310 this,3651 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 died,4191 and his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2 And David1732 said,559 I will show6213 kindness2617 to Hanun2586 the son1121 of Nahash,5176 because3588 his father25 showed6213 kindness2617 to me. And David1732 sent7971 messengers4397 to comfort5162 him concerning5921 his father.25 So the servants5650 of David1732 came935 into413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 to Hanun,2586 to comfort5162 him.

3 But the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said559 to Hanun,2586 Think5869 you that David1732 does honor3513 your father,25 that he has sent7971 comforters5162 to you? are not his servants5650 come935 to you for to search,2713 and to overthrow,2015 and to spy7200 out the land?776

4 Why Hanun2586 took3947 David's1732 servants,5650 and shaved1548 them, and cut3772 off their garments4063 in the middle2677 hard by their buttocks,4667 and sent7971 them away.

5 Then there went3212 certain, and told5046 David1732 how the men582 were served.5921 And he sent7971 to meet7125 them: for the men582 were greatly3966 ashamed.3637 And the king4428 said,559 Tarry3427 at Jericho3405 until5704 your beards2206 be grown,6779 and then return.7725

6 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that they had made themselves odious887 to David,1732 Hanun2586 and the children1121 of Ammon5983 sent7971 a thousand505 talents3603 of silver3701 to hire7936 them chariots7393 and horsemen6571 out of Mesopotamia,763 and out of Syriamaachah,758 and out of Zobah.6678

7 So they hired7936 thirty7970 and two8147 thousand505 chariots,7393 and the king4428 of Maachah4601 and his people;5971 who came935 and pitched2583 before6440 Medeba.4311 And the children1121 of Ammon5983 gathered622 themselves together from their cities,5892 and came935 to battle.4421

8 And when David1732 heard8085 of it, he sent7971 Joab,3097 and all3605 the host6635 of the mighty1368 men.

9 And the children1121 of Ammon5983 came3318 out, and put the battle4421 in array6186 before the gate6607 of the city:5892 and the kings4428 that were come935 were by themselves905 in the field.7704

10 Now when Joab3097 saw7200 that the battle4421 was set against413 him before6440 and behind,268 he chose977 out of all3605 the choice970 of Israel,3478 and put them in array6186 against7125 the Syrians.758

11 And the rest3499 of the people5971 he delivered5414 to the hand3027 of Abishai52 his brother,251 and they set themselves in array6186 against7125 the children1121 of Ammon.5983

12 And he said,559 If518 the Syrians758 be too strong2388 for me, then you shall help8668 me: but if518 the children1121 of Ammon5983 be too strong2388 for you, then I will help3467 you.

13 Be of good courage,2388 and let us behave2388 ourselves valiantly2388 for our people,5971 and for the cities5892 of our God:430 and let the LORD3068 do6213 that which is good2896 in his sight.5869

14 So Joab3097 and the people5971 that were with him drew near5066 before6440 the Syrians758 to the battle;4421 and they fled5127 before6440 him.

15 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that the Syrians758 were fled,5127 they likewise1571 fled5127 before6440 Abishai52 his brother,251 and entered935 into the city.5892 Then Joab3097 came935 to Jerusalem.3389

16 And when the Syrians758 saw7200 that they were put to the worse5062 before6440 Israel,3478 they sent7971 messengers,4397 and drew3318 forth3318 the Syrians758 that were beyond5676 the river:5104 and Shophach7780 the captain8269 of the host6635 of Hadarezer1928 went before6440 them.

17 And it was told5046 David;1732 and he gathered622 all3605 Israel,3478 and passed5674 over5674 Jordan,3383 and came935 on them, and set the battle in array6186 against413 them. So when David1732 had put the battle4421 in array6186 against7125 the Syrians,758 they fought3898 with him.

18 But the Syrians758 fled5127 before6440 Israel;3478 and David1732 slew2026 of the Syrians758 seven7651 thousand505 men which fought in chariots,7393 and forty705 thousand505 footmen,376 7273 and killed4191 Shophach7780 the captain8269 of the host.6635

19 And when the servants5650 of Hadarezer1928 saw7200 that they were put to the worse5062 before6440 Israel,3478 they made peace7999 with David,1732 and became5647 his servants:5647 neither3808 would14 the Syrians758 help3467 the children1121 of Ammon5983 any more.5750

歷代志上

第19章

1 Chronicles

Chapter 19

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

1 Now it came1961 to pass after310 this,3651 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 died,4191 and his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

2 And David1732 said,559 I will show6213 kindness2617 to Hanun2586 the son1121 of Nahash,5176 because3588 his father25 showed6213 kindness2617 to me. And David1732 sent7971 messengers4397 to comfort5162 him concerning5921 his father.25 So the servants5650 of David1732 came935 into413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 to Hanun,2586 to comfort5162 him.

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

3 But the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said559 to Hanun,2586 Think5869 you that David1732 does honor3513 your father,25 that he has sent7971 comforters5162 to you? are not his servants5650 come935 to you for to search,2713 and to overthrow,2015 and to spy7200 out the land?776

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

4 Why Hanun2586 took3947 David's1732 servants,5650 and shaved1548 them, and cut3772 off their garments4063 in the middle2677 hard by their buttocks,4667 and sent7971 them away.

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

5 Then there went3212 certain, and told5046 David1732 how the men582 were served.5921 And he sent7971 to meet7125 them: for the men582 were greatly3966 ashamed.3637 And the king4428 said,559 Tarry3427 at Jericho3405 until5704 your beards2206 be grown,6779 and then return.7725

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

6 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that they had made themselves odious887 to David,1732 Hanun2586 and the children1121 of Ammon5983 sent7971 a thousand505 talents3603 of silver3701 to hire7936 them chariots7393 and horsemen6571 out of Mesopotamia,763 and out of Syriamaachah,758 and out of Zobah.6678

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

7 So they hired7936 thirty7970 and two8147 thousand505 chariots,7393 and the king4428 of Maachah4601 and his people;5971 who came935 and pitched2583 before6440 Medeba.4311 And the children1121 of Ammon5983 gathered622 themselves together from their cities,5892 and came935 to battle.4421

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

8 And when David1732 heard8085 of it, he sent7971 Joab,3097 and all3605 the host6635 of the mighty1368 men.

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

9 And the children1121 of Ammon5983 came3318 out, and put the battle4421 in array6186 before the gate6607 of the city:5892 and the kings4428 that were come935 were by themselves905 in the field.7704

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

10 Now when Joab3097 saw7200 that the battle4421 was set against413 him before6440 and behind,268 he chose977 out of all3605 the choice970 of Israel,3478 and put them in array6186 against7125 the Syrians.758

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

11 And the rest3499 of the people5971 he delivered5414 to the hand3027 of Abishai52 his brother,251 and they set themselves in array6186 against7125 the children1121 of Ammon.5983

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 And he said,559 If518 the Syrians758 be too strong2388 for me, then you shall help8668 me: but if518 the children1121 of Ammon5983 be too strong2388 for you, then I will help3467 you.

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 Be of good courage,2388 and let us behave2388 ourselves valiantly2388 for our people,5971 and for the cities5892 of our God:430 and let the LORD3068 do6213 that which is good2896 in his sight.5869

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

14 So Joab3097 and the people5971 that were with him drew near5066 before6440 the Syrians758 to the battle;4421 and they fled5127 before6440 him.

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

15 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that the Syrians758 were fled,5127 they likewise1571 fled5127 before6440 Abishai52 his brother,251 and entered935 into the city.5892 Then Joab3097 came935 to Jerusalem.3389

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

16 And when the Syrians758 saw7200 that they were put to the worse5062 before6440 Israel,3478 they sent7971 messengers,4397 and drew3318 forth3318 the Syrians758 that were beyond5676 the river:5104 and Shophach7780 the captain8269 of the host6635 of Hadarezer1928 went before6440 them.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

17 And it was told5046 David;1732 and he gathered622 all3605 Israel,3478 and passed5674 over5674 Jordan,3383 and came935 on them, and set the battle in array6186 against413 them. So when David1732 had put the battle4421 in array6186 against7125 the Syrians,758 they fought3898 with him.

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

18 But the Syrians758 fled5127 before6440 Israel;3478 and David1732 slew2026 of the Syrians758 seven7651 thousand505 men which fought in chariots,7393 and forty705 thousand505 footmen,376 7273 and killed4191 Shophach7780 the captain8269 of the host.6635

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

19 And when the servants5650 of Hadarezer1928 saw7200 that they were put to the worse5062 before6440 Israel,3478 they made peace7999 with David,1732 and became5647 his servants:5647 neither3808 would14 the Syrians758 help3467 the children1121 of Ammon5983 any more.5750