歷代志上

第19章

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

Первая книга Паралипоменон

Глава 19

1 Некоторое время спустя умер Нахаш, царь аммонитян, и его сын сменил его на престоле.

2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, ведь и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием о смерти отца. Когда слуги Давида прибыли в страну аммонитян, чтобы утешить их царя,

3 князья аммонитские сказали Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, его слуги пришли разведать, всё тут разузнать, а потом захватить нашу страну»

4 Ханун схватил слуг Давида, обрил их бороды, отрезал полы их одежд до пояса и отослал их прочь.

5 Об этих мужах пошли и сообщили Давиду, и тогда он отправил им навстречу других гонцов, потому что эти люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь».

6 Когда аммонитяне и Ханун поняли, что стали ненавистны Давиду, они собрали тысячу талантов серебра и послали людей, чтобы нанять колесницы и всадников в Арам-Нахараиме, Арам-Маахе и Цове.

7 Они наняли тридцать две тысячи военных колесниц и наняли царя Маахи с его людьми. И всё это войско расположилось станом близ Медвы. Аммонитяне же собрались из своих городов и тоже выступили, приготовившись к битве.

8 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско.

9 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города, а цари, которые пришли с ними, стояли отдельно в поле.

10 Когда Йоав увидел, что отряды неприятеля расположились и спереди и сзади от него, он избрал себе самых лучших воинов в Израиле и поставил их против арамеев.

11 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, чтобы они тоже выстроились против аммонитян.

12 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я помогу тебе.

13 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим».

14 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство.

15 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая, брата Йоава, и скрылись в городе. А Йоав вернулся в Иерусалим.

16 Арамеи, увидев, что они оказались разбиты израильтянами, отправили гонцов к арамеям, жившим за рекой Евфратом, и запросили подкрепление во главе с Шофахом, военачальником Хададэзера.

17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян и перешел Иордан. Он подошел к арамеям и встал строем против них. Выступил Давид в боевом порядке против арамеев и сразился с ними.

18 И бежали арамеи от израильтян. Давид уничтожил семь тысяч колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Убил он и военачальника их Шоваха.

19 Когда слуги Хададэзера увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Давидом мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам.

歷代志上

第19章

Первая книга Паралипоменон

Глава 19

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

1 Некоторое время спустя умер Нахаш, царь аммонитян, и его сын сменил его на престоле.

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, ведь и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием о смерти отца. Когда слуги Давида прибыли в страну аммонитян, чтобы утешить их царя,

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

3 князья аммонитские сказали Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, его слуги пришли разведать, всё тут разузнать, а потом захватить нашу страну»

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

4 Ханун схватил слуг Давида, обрил их бороды, отрезал полы их одежд до пояса и отослал их прочь.

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

5 Об этих мужах пошли и сообщили Давиду, и тогда он отправил им навстречу других гонцов, потому что эти люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь».

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

6 Когда аммонитяне и Ханун поняли, что стали ненавистны Давиду, они собрали тысячу талантов серебра и послали людей, чтобы нанять колесницы и всадников в Арам-Нахараиме, Арам-Маахе и Цове.

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

7 Они наняли тридцать две тысячи военных колесниц и наняли царя Маахи с его людьми. И всё это войско расположилось станом близ Медвы. Аммонитяне же собрались из своих городов и тоже выступили, приготовившись к битве.

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

8 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско.

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

9 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города, а цари, которые пришли с ними, стояли отдельно в поле.

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

10 Когда Йоав увидел, что отряды неприятеля расположились и спереди и сзади от него, он избрал себе самых лучших воинов в Израиле и поставил их против арамеев.

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

11 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, чтобы они тоже выстроились против аммонитян.

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я помогу тебе.

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим».

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

14 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство.

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

15 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая, брата Йоава, и скрылись в городе. А Йоав вернулся в Иерусалим.

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

16 Арамеи, увидев, что они оказались разбиты израильтянами, отправили гонцов к арамеям, жившим за рекой Евфратом, и запросили подкрепление во главе с Шофахом, военачальником Хададэзера.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян и перешел Иордан. Он подошел к арамеям и встал строем против них. Выступил Давид в боевом порядке против арамеев и сразился с ними.

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

18 И бежали арамеи от израильтян. Давид уничтожил семь тысяч колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Убил он и военачальника их Шоваха.

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

19 Когда слуги Хададэзера увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Давидом мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам.