歷代志上

第29章

1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。

2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。

3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。

4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。

5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。

6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。

7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。

8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。

9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、

10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。

11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、

12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。

13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。

14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。

15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。

16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。

17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。

18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、

19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。

20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。

21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。

22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、

23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。

24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。

25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。

26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。

27 併於上節

28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。

29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、

30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。

1 Chronicles

Chapter 29

1 Furthermore David1732 the king4428 said559 to all3605 the congregation,6951 Solomon8010 my son,1121 whom alone259 God430 has chosen,977 is yet young5288 and tender,7390 and the work4399 is great:1419 for the palace1002 is not for man,120 but for the LORD3068 God.430

2 Now I have prepared3559 with all3605 my might3581 for the house1004 of my God430 the gold2091 for things to be made of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and the brass5178 for things of brass,5178 the iron1270 for things of iron,1270 and wood6086 for things of wood;6086 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 glistering6320 stones,68 and of divers7553 colors,7553 and all3605 manner of precious3368 stones,68 and marble7893 stones68 in abundance.7230

3 Moreover,5750 because I have set my affection7521 to the house1004 of my God,430 I have3426 of my own proper5459 good, of gold2091 and silver,3701 which I have given5414 to the house1004 of my God,430 over5921 and above4605 all3605 that I have prepared3559 for the holy6944 house.1004

4 Even three7969 thousand505 talents3603 of gold,2091 of the gold2091 of Ophir,211 and seven7651 thousand505 talents3603 of refined2212 silver,3701 to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 with:

5 The gold2091 for things of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and for all3605 manner of work4399 to be made by the hands3027 of artificers.2796 And who4310 then is willing5068 to consecrate4390 3027 his service3027 this day3117 to the LORD?3068

6 Then the chief8269 of the fathers1 and princes8269 of the tribes7626 of Israel 3478and the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 with the rulers8269 of the king's4428 work,4399 offered willingly,5068

7 And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God430 of gold2091 five2568 thousand505 talents3603 and ten7239 thousand7239 drams,150 and of silver3701 ten6235 thousand505 talents,3603 and of brass5178 eighteen7239 8083 thousand7239 505 talents,3603 and one hundred3967 thousand7239 505 talents3603 of iron.1270

8 And they with whom834 precious stones68 were found4672 gave5414 them to the treasure214 of the house1004 of the LORD,3068 by the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite.1649

9 Then the people5971 rejoiced,8055 for that they offered willingly,5068 because3588 with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD:3068 and David1732 the king4428 also1571 rejoiced8055 with great1419 joy.8057

10 Why David1732 blessed1288 the LORD3068 before5869 all3605 the congregation:6951 and David1732 said,559 Blessed1288 be you, LORD3068 God430 of Israel3478 our father,25 for ever5769 and ever.5769

11 Yours, O LORD 3068is the greatness,1420 and the power,1369 and the glory,8597 and the victory,5331 and the majesty:1935 for all3605 that is in the heaven8064 and in the earth776 is yours; your is the kingdom,4467 O LORD,3068 and you are exalted5375 as head7218 above all.3605

12 Both riches6239 and honor3519 come of you, and you reign4910 over4605 all;3605 and in your hand3027 is power3581 and might;1369 and in your hand3027 it is to make great,1431 and to give strength2388 to all.3605

13 Now6258 therefore, our God,430 we thank3034 you, and praise1984 your glorious8597 name.8034

14 But who4310 am I, and what4310 is my people,5971 that we should be able6113 3581 to offer so willingly5068 after this2063 sort? for all3605 things come of you, and of your own have we given5414 you.

15 For we are strangers1616 before6440 you, and sojourners,8453 as were all3605 our fathers:1 our days3117 on5921 the earth776 are as a shadow,6738 and there is none369 abiding.4723

16 O LORD3068 our God,430 all3605 this2088 store1995 that we have prepared3559 to build1129 you an house1004 for your holy6944 name8034 comes of your hand,3027 and is all3605 your own.

17 I know3045 also, my God,430 that you try974 the heart,3824 and have pleasure7521 in uprightness.3476 As for me, in the uprightness4339 of my heart3824 I have willingly5068 offered all3605 these428 things: and now6258 have I seen7200 with joy8057 your people,5971 which are present4672 here,6311 to offer willingly5068 to you.

18 O LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 our fathers,1 keep8104 this2063 for ever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of your people,5971 and prepare3559 their heart3824 to you:

19 And give5414 to Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart,3824 to keep8104 your commandments,4687 your testimonies,5715 and your statutes,2706 and to do6213 all3605 these things, and to build1129 the palace,1002 for the which834 I have made provision.3559

20 And David1732 said559 to all3605 the congregation,6951 Now4994 bless1288 the LORD3068 your God.430 And all3605 the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and bowed6915 down6915 their heads,7218 and worshipped7812 the LORD,3068 and the king.4428

21 And they sacrificed2076 sacrifices2077 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings to the LORD,3068 on the morrow4283 after that day,3117 even a thousand505 bullocks,6499 a thousand505 rams,352 and a thousand505 lambs,3532 with their drink5262 offerings, and sacrifices2077 in abundance7230 for all3605 Israel:3478

22 And did eat398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that day3117 with great1419 gladness.8057 And they made Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 the second8145 time, and anointed4886 him to the LORD3068 to be the chief5057 governor,5057 and Zadok6659 to be priest.3548

23 Then Solomon8010 sat3427 on5921 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead8478 of David1732 his father,25 and prospered;6743 and all3605 Israel3478 obeyed8085 him.

24 And all3605 the princes,8269 and the mighty1368 men, and all3605 the sons1121 likewise1571 of king4428 David,1732 submitted5414 3027 themselves to Solomon8010 the king.4428

25 And the LORD3068 magnified1431 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all3605 Israel,3478 and bestowed5414 on him such royal4438 majesty1935 as had1961 not been1961 on5921 any3605 king4428 before6440 him in Israel.3478

26 Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over5921 all3605 Israel.3478

27 And the time3117 that he reigned4427 over5921 Israel3478 was forty705 years;8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

28 And he died4191 in a good2896 old7872 age,7872 full7646 of days,3117 riches,6239 and honor:3519 and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

29 Now the acts1697 of David1732 the king,4428 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Samuel8050 the seer,7200 and in the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in the book1697 of Gad1410 the seer,2374

30 With all3605 his reign4438 and his might,1369 and the times that went5674 over5674 him, and over5921 Israel,3478 and over5921 all3605 the kingdoms4467 of the countries.776

歷代志上

第29章

1 Chronicles

Chapter 29

1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。

1 Furthermore David1732 the king4428 said559 to all3605 the congregation,6951 Solomon8010 my son,1121 whom alone259 God430 has chosen,977 is yet young5288 and tender,7390 and the work4399 is great:1419 for the palace1002 is not for man,120 but for the LORD3068 God.430

2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。

2 Now I have prepared3559 with all3605 my might3581 for the house1004 of my God430 the gold2091 for things to be made of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and the brass5178 for things of brass,5178 the iron1270 for things of iron,1270 and wood6086 for things of wood;6086 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 glistering6320 stones,68 and of divers7553 colors,7553 and all3605 manner of precious3368 stones,68 and marble7893 stones68 in abundance.7230

3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。

3 Moreover,5750 because I have set my affection7521 to the house1004 of my God,430 I have3426 of my own proper5459 good, of gold2091 and silver,3701 which I have given5414 to the house1004 of my God,430 over5921 and above4605 all3605 that I have prepared3559 for the holy6944 house.1004

4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。

4 Even three7969 thousand505 talents3603 of gold,2091 of the gold2091 of Ophir,211 and seven7651 thousand505 talents3603 of refined2212 silver,3701 to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 with:

5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。

5 The gold2091 for things of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and for all3605 manner of work4399 to be made by the hands3027 of artificers.2796 And who4310 then is willing5068 to consecrate4390 3027 his service3027 this day3117 to the LORD?3068

6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。

6 Then the chief8269 of the fathers1 and princes8269 of the tribes7626 of Israel 3478and the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 with the rulers8269 of the king's4428 work,4399 offered willingly,5068

7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。

7 And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God430 of gold2091 five2568 thousand505 talents3603 and ten7239 thousand7239 drams,150 and of silver3701 ten6235 thousand505 talents,3603 and of brass5178 eighteen7239 8083 thousand7239 505 talents,3603 and one hundred3967 thousand7239 505 talents3603 of iron.1270

8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。

8 And they with whom834 precious stones68 were found4672 gave5414 them to the treasure214 of the house1004 of the LORD,3068 by the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite.1649

9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、

9 Then the people5971 rejoiced,8055 for that they offered willingly,5068 because3588 with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD:3068 and David1732 the king4428 also1571 rejoiced8055 with great1419 joy.8057

10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。

10 Why David1732 blessed1288 the LORD3068 before5869 all3605 the congregation:6951 and David1732 said,559 Blessed1288 be you, LORD3068 God430 of Israel3478 our father,25 for ever5769 and ever.5769

11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、

11 Yours, O LORD 3068is the greatness,1420 and the power,1369 and the glory,8597 and the victory,5331 and the majesty:1935 for all3605 that is in the heaven8064 and in the earth776 is yours; your is the kingdom,4467 O LORD,3068 and you are exalted5375 as head7218 above all.3605

12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。

12 Both riches6239 and honor3519 come of you, and you reign4910 over4605 all;3605 and in your hand3027 is power3581 and might;1369 and in your hand3027 it is to make great,1431 and to give strength2388 to all.3605

13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。

13 Now6258 therefore, our God,430 we thank3034 you, and praise1984 your glorious8597 name.8034

14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。

14 But who4310 am I, and what4310 is my people,5971 that we should be able6113 3581 to offer so willingly5068 after this2063 sort? for all3605 things come of you, and of your own have we given5414 you.

15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。

15 For we are strangers1616 before6440 you, and sojourners,8453 as were all3605 our fathers:1 our days3117 on5921 the earth776 are as a shadow,6738 and there is none369 abiding.4723

16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。

16 O LORD3068 our God,430 all3605 this2088 store1995 that we have prepared3559 to build1129 you an house1004 for your holy6944 name8034 comes of your hand,3027 and is all3605 your own.

17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。

17 I know3045 also, my God,430 that you try974 the heart,3824 and have pleasure7521 in uprightness.3476 As for me, in the uprightness4339 of my heart3824 I have willingly5068 offered all3605 these428 things: and now6258 have I seen7200 with joy8057 your people,5971 which are present4672 here,6311 to offer willingly5068 to you.

18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、

18 O LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 our fathers,1 keep8104 this2063 for ever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of your people,5971 and prepare3559 their heart3824 to you:

19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。

19 And give5414 to Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart,3824 to keep8104 your commandments,4687 your testimonies,5715 and your statutes,2706 and to do6213 all3605 these things, and to build1129 the palace,1002 for the which834 I have made provision.3559

20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。

20 And David1732 said559 to all3605 the congregation,6951 Now4994 bless1288 the LORD3068 your God.430 And all3605 the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and bowed6915 down6915 their heads,7218 and worshipped7812 the LORD,3068 and the king.4428

21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。

21 And they sacrificed2076 sacrifices2077 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings to the LORD,3068 on the morrow4283 after that day,3117 even a thousand505 bullocks,6499 a thousand505 rams,352 and a thousand505 lambs,3532 with their drink5262 offerings, and sacrifices2077 in abundance7230 for all3605 Israel:3478

22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、

22 And did eat398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that day3117 with great1419 gladness.8057 And they made Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 the second8145 time, and anointed4886 him to the LORD3068 to be the chief5057 governor,5057 and Zadok6659 to be priest.3548

23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。

23 Then Solomon8010 sat3427 on5921 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead8478 of David1732 his father,25 and prospered;6743 and all3605 Israel3478 obeyed8085 him.

24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。

24 And all3605 the princes,8269 and the mighty1368 men, and all3605 the sons1121 likewise1571 of king4428 David,1732 submitted5414 3027 themselves to Solomon8010 the king.4428

25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。

25 And the LORD3068 magnified1431 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all3605 Israel,3478 and bestowed5414 on him such royal4438 majesty1935 as had1961 not been1961 on5921 any3605 king4428 before6440 him in Israel.3478

26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。

26 Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over5921 all3605 Israel.3478

27 併於上節

27 And the time3117 that he reigned4427 over5921 Israel3478 was forty705 years;8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。

28 And he died4191 in a good2896 old7872 age,7872 full7646 of days,3117 riches,6239 and honor:3519 and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、

29 Now the acts1697 of David1732 the king,4428 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Samuel8050 the seer,7200 and in the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in the book1697 of Gad1410 the seer,2374

30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。

30 With all3605 his reign4438 and his might,1369 and the times that went5674 over5674 him, and over5921 Israel,3478 and over5921 all3605 the kingdoms4467 of the countries.776