歷代志上

第29章

1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。

2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。

3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。

4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。

5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。

6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。

7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。

8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。

9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、

10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。

11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、

12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。

13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。

14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。

15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。

16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。

17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。

18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、

19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。

20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。

21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。

22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、

23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。

24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。

25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。

26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。

27 併於上節

28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。

29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、

30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。

1-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 И сказал559 царь4428 Давид1732 всему собранию:6951 Соломон,8010 сын1121 мой, которого одного259 избрал977 Бог,430 молод5288 и малосилен,7390 а дело4399 сие велико,1419 потому что не для человека120 здание1002 сие, а для Господа3068 Бога.430

2 Всеми силами3581 я заготовил3559 для дома1004 Бога430 моего золото2091 для золотых2091 вещей и серебро3701 для серебряных,3701 и медь5178 для медных,5178 железо1270 для железных,1270 и дерева6086 для деревянных,6086 камни68 оникса7718 и камни вставные,4394 камни68 красивые6320 и разноцветные,7553 и всякие дорогие3368 камни,68 и множество7230 мрамора;789368

3 и еще по любви7521 моей к дому1004 Бога430 моего, есть3426 у меня сокровище5459 собственное из золота2091 и серебра,3701 и его я отдаю5414 для дома1004 Бога430 моего, сверх4605 всего, что заготовил3559 я для святого6944 дома:1004

4 три7969 тысячи505 талантов3603 золота,2091 золота2091 Офирского,211 и семь7651 тысяч505 талантов3603 серебра3701 чистого,2212 для обложения2902 стен7023 в домах,1004

5 для каждой из золотых2091 вещей, и для каждой из серебряных,3701 и для всякого изделия4399 рук3027 художнических.2796 Не поусердствует5068 ли еще кто жертвовать43903027 сегодня3117 для Господа?3068

6 И стали5068 жертвовать5068 начальники8269 семейств1 и начальники8269 колен7626 Израилевых,3478 и начальники8269 тысяч505 и сотен,3967 и начальники8269 над имениями4399 царя.4428

7 И дали5414 на устроение5656 дома1004 Божия430 пять2568 тысяч505 талантов3603 и десять7239 тысяч7239 драхм150 золота,2091 и серебра3701 десять6235 тысяч505 талантов,3603 и меди5178 восемнадцать80837239 тысяч505 талантов,3603 и железа1270 сто3967 тысяч505 талантов.3603

8 И у кого нашлись4672 дорогие камни,68 те отдавали5414 и их в сокровищницу214 дома1004 Господня,3068 на руки3027 Иехиилу3171 Герсонитянину.1649

9 И радовался8055 народ5971 усердию5068 их, потому что они от всего8003 сердца3820 жертвовали5068 Господу,3068 также и царь4428 Давид1732 весьма14198057 радовался.8055

10 И благословил1288 Давид1732 Господа3068 пред5869 всем собранием,6951 и сказал559 Давид:1732 благословен1288 Ты, Господи3068 Боже430 Израиля,3478 отца1 нашего, от5704 века5769 и до века!5769

11 Твое, Господи,3068 величие,1420 и могущество,1369 и слава,8597 и победа5331 и великолепие,1935 и все, что на небе8064 и на земле,776 Твое: Твое, Господи,3068 царство,4467 и Ты превыше4984 всего, как Владычествующий.7218

12 И богатство6239 и слава3519 от лица6440 Твоего, и Ты владычествуешь4910 над всем, и в руке3027 Твоей сила3581 и могущество,1369 и во власти3027 Твоей возвеличить1431 и укрепить2388 все.

13 И ныне, Боже430 наш, мы славословим3034 Тебя и хвалим1984 величественное8597 имя8034 Твое.

14 Ибо кто я и кто народ5971 мой, что мы имели6113 возможность3581 так жертвовать?5068 Но от Тебя все, и от руки3027 Твоей полученное мы отдали5414 Тебе,

15 потому что странники1616 мы пред3942 Тобою и пришельцы,8453 как и все отцы1 наши, как тень6738 дни3117 наши на земле,776 и нет ничего прочного.4723

16 Господи3068 Боже430 наш! все это множество,1995 которое приготовили3559 мы для построения1129 дома1004 Тебе, святому6944 имени8034 Твоему, от руки3027 Твоей оно, и все Твое.

17 Знаю,3045 Боже430 мой, что Ты испытуешь974 сердце3824 и любишь7521 чистосердечие;3476 я от чистого4339 сердца3824 моего пожертвовал5068 все сие, и ныне вижу,7200 что и народ5971 Твой, здесь находящийся,4672 с радостью8057 жертвует5068 Тебе.

18 Господи,3068 Боже430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 отцов1 наших! сохрани8104 сие навек,5769 сие расположение3336 мыслей4284 сердца3824 народа5971 Твоего, и направь3559 сердце3824 их к Тебе.

19 Соломону8010 же, сыну1121 моему, дай5414 сердце3824 правое,8003 чтобы соблюдать8104 заповеди4687 Твои, откровения5715 Твои и уставы2706 Твои, и исполнить6213 все это и построить1129 здание,1002 для которого я сделал3559 приготовление.3559

20 И сказал559 Давид1732 всему собранию:6951 благословите1288 Господа3068 Бога430 нашего. — И благословило1288 все собрание6951 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и пало,6915 и поклонилось7812 Господу3068 и царю.4428

21 И принесли2076 Господу3068 жертвы,2077 и вознесли5927 всесожжения5930 Господу,3068 на другой4283 после сего3117 день:4283 тысячу505 тельцов,6499 тысячу505 овнов,352 тысячу505 агнцев3532 с их возлияниями,5262 и множество7230 жертв2077 от всего Израиля.3478

22 И ели398 и пили8354 пред3942 Господом3068 в тот день,3117 с великою1419 радостью;8057 и в другой8145 раз8145 воцарили4427 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и помазали4886 пред Господом3068 в правителя5057 верховного,5057 а Садока6659 во священника.3548

23 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Господнем,3068 как царь,4428 вместо Давида,1732 отца1 своего, и был6743 благоуспешен,6743 и весь Израиль3478 повиновался8085 ему.

24 И все начальники8269 и сильные,1368 также и все сыновья1121 царя4428 Давида1732 подчинились541430278478 Соломону8010 царю.4428

25 И возвеличил1431 Господь3068 Соломона8010 пред4605 очами5869 всего Израиля,3478 и даровал5414 ему славу1935 царства,4438 какой не имел прежде3942 его ни один царь4428 у Израиля.3478

26 И Давид,1732 сын1121 Иессеев,3448 царствовал4427 над всем Израилем.3478

27 Времени3117 царствования4427 его над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет,8141 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года.

28 И умер4191 в доброй2896 старости,7872 насыщенный7649 жизнью,3117 богатством6239 и славою;3519 и воцарился4427 Соломон,8010 сын1121 его, вместо него.

29 Дела1697 царя4428 Давида,1732 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самуила8050 провидца7200 и в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в записях1697 Гада1410 прозорливца,2374

30 равно и все царствование4438 его, и мужество1369 его, и происшествия,6256 случившиеся5674 с ним и с Израилем3478 и со всеми земными776 царствами.4467

歷代志上

第29章

1-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。

1 И сказал559 царь4428 Давид1732 всему собранию:6951 Соломон,8010 сын1121 мой, которого одного259 избрал977 Бог,430 молод5288 и малосилен,7390 а дело4399 сие велико,1419 потому что не для человека120 здание1002 сие, а для Господа3068 Бога.430

2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。

2 Всеми силами3581 я заготовил3559 для дома1004 Бога430 моего золото2091 для золотых2091 вещей и серебро3701 для серебряных,3701 и медь5178 для медных,5178 железо1270 для железных,1270 и дерева6086 для деревянных,6086 камни68 оникса7718 и камни вставные,4394 камни68 красивые6320 и разноцветные,7553 и всякие дорогие3368 камни,68 и множество7230 мрамора;789368

3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。

3 и еще по любви7521 моей к дому1004 Бога430 моего, есть3426 у меня сокровище5459 собственное из золота2091 и серебра,3701 и его я отдаю5414 для дома1004 Бога430 моего, сверх4605 всего, что заготовил3559 я для святого6944 дома:1004

4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。

4 три7969 тысячи505 талантов3603 золота,2091 золота2091 Офирского,211 и семь7651 тысяч505 талантов3603 серебра3701 чистого,2212 для обложения2902 стен7023 в домах,1004

5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。

5 для каждой из золотых2091 вещей, и для каждой из серебряных,3701 и для всякого изделия4399 рук3027 художнических.2796 Не поусердствует5068 ли еще кто жертвовать43903027 сегодня3117 для Господа?3068

6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。

6 И стали5068 жертвовать5068 начальники8269 семейств1 и начальники8269 колен7626 Израилевых,3478 и начальники8269 тысяч505 и сотен,3967 и начальники8269 над имениями4399 царя.4428

7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。

7 И дали5414 на устроение5656 дома1004 Божия430 пять2568 тысяч505 талантов3603 и десять7239 тысяч7239 драхм150 золота,2091 и серебра3701 десять6235 тысяч505 талантов,3603 и меди5178 восемнадцать80837239 тысяч505 талантов,3603 и железа1270 сто3967 тысяч505 талантов.3603

8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。

8 И у кого нашлись4672 дорогие камни,68 те отдавали5414 и их в сокровищницу214 дома1004 Господня,3068 на руки3027 Иехиилу3171 Герсонитянину.1649

9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、

9 И радовался8055 народ5971 усердию5068 их, потому что они от всего8003 сердца3820 жертвовали5068 Господу,3068 также и царь4428 Давид1732 весьма14198057 радовался.8055

10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。

10 И благословил1288 Давид1732 Господа3068 пред5869 всем собранием,6951 и сказал559 Давид:1732 благословен1288 Ты, Господи3068 Боже430 Израиля,3478 отца1 нашего, от5704 века5769 и до века!5769

11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、

11 Твое, Господи,3068 величие,1420 и могущество,1369 и слава,8597 и победа5331 и великолепие,1935 и все, что на небе8064 и на земле,776 Твое: Твое, Господи,3068 царство,4467 и Ты превыше4984 всего, как Владычествующий.7218

12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。

12 И богатство6239 и слава3519 от лица6440 Твоего, и Ты владычествуешь4910 над всем, и в руке3027 Твоей сила3581 и могущество,1369 и во власти3027 Твоей возвеличить1431 и укрепить2388 все.

13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。

13 И ныне, Боже430 наш, мы славословим3034 Тебя и хвалим1984 величественное8597 имя8034 Твое.

14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。

14 Ибо кто я и кто народ5971 мой, что мы имели6113 возможность3581 так жертвовать?5068 Но от Тебя все, и от руки3027 Твоей полученное мы отдали5414 Тебе,

15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。

15 потому что странники1616 мы пред3942 Тобою и пришельцы,8453 как и все отцы1 наши, как тень6738 дни3117 наши на земле,776 и нет ничего прочного.4723

16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。

16 Господи3068 Боже430 наш! все это множество,1995 которое приготовили3559 мы для построения1129 дома1004 Тебе, святому6944 имени8034 Твоему, от руки3027 Твоей оно, и все Твое.

17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。

17 Знаю,3045 Боже430 мой, что Ты испытуешь974 сердце3824 и любишь7521 чистосердечие;3476 я от чистого4339 сердца3824 моего пожертвовал5068 все сие, и ныне вижу,7200 что и народ5971 Твой, здесь находящийся,4672 с радостью8057 жертвует5068 Тебе.

18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、

18 Господи,3068 Боже430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 отцов1 наших! сохрани8104 сие навек,5769 сие расположение3336 мыслей4284 сердца3824 народа5971 Твоего, и направь3559 сердце3824 их к Тебе.

19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。

19 Соломону8010 же, сыну1121 моему, дай5414 сердце3824 правое,8003 чтобы соблюдать8104 заповеди4687 Твои, откровения5715 Твои и уставы2706 Твои, и исполнить6213 все это и построить1129 здание,1002 для которого я сделал3559 приготовление.3559

20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。

20 И сказал559 Давид1732 всему собранию:6951 благословите1288 Господа3068 Бога430 нашего. — И благословило1288 все собрание6951 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и пало,6915 и поклонилось7812 Господу3068 и царю.4428

21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。

21 И принесли2076 Господу3068 жертвы,2077 и вознесли5927 всесожжения5930 Господу,3068 на другой4283 после сего3117 день:4283 тысячу505 тельцов,6499 тысячу505 овнов,352 тысячу505 агнцев3532 с их возлияниями,5262 и множество7230 жертв2077 от всего Израиля.3478

22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、

22 И ели398 и пили8354 пред3942 Господом3068 в тот день,3117 с великою1419 радостью;8057 и в другой8145 раз8145 воцарили4427 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и помазали4886 пред Господом3068 в правителя5057 верховного,5057 а Садока6659 во священника.3548

23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。

23 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Господнем,3068 как царь,4428 вместо Давида,1732 отца1 своего, и был6743 благоуспешен,6743 и весь Израиль3478 повиновался8085 ему.

24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。

24 И все начальники8269 и сильные,1368 также и все сыновья1121 царя4428 Давида1732 подчинились541430278478 Соломону8010 царю.4428

25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。

25 И возвеличил1431 Господь3068 Соломона8010 пред4605 очами5869 всего Израиля,3478 и даровал5414 ему славу1935 царства,4438 какой не имел прежде3942 его ни один царь4428 у Израиля.3478

26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。

26 И Давид,1732 сын1121 Иессеев,3448 царствовал4427 над всем Израилем.3478

27 併於上節

27 Времени3117 царствования4427 его над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет,8141 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года.

28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。

28 И умер4191 в доброй2896 старости,7872 насыщенный7649 жизнью,3117 богатством6239 и славою;3519 и воцарился4427 Соломон,8010 сын1121 его, вместо него.

29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、

29 Дела1697 царя4428 Давида,1732 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самуила8050 провидца7200 и в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в записях1697 Гада1410 прозорливца,2374

30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。

30 равно и все царствование4438 его, и мужество1369 его, и происшествия,6256 случившиеся5674 с ним и с Израилем3478 и со всеми земными776 царствами.4467