彼得前書

第3章

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

11 避惡趨善、切求相睦、

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

13 爾而效善、誰得困爾、

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

1 Peter

Chapter 3

1 Likewise,3668 you wives,1135 be in subjection5293 to your3588 own2398 husbands;435 that, if1487 any5100 obey544 not the word,3056 they also2532 may without427 the word3056 be won2770 by the conversation391 of the wives;1135

2 While they behold2029 your5216 chaste53 conversation391 coupled with fear.5401

3 Whose3739 adorning2889 let it not be that outward1855 adorning2889 of plaiting1708 the hair,2359 and of wearing4025 of gold,5553 or2228 of putting1745 on1745 of apparel;2440

4 But let it be the hidden2927 man444 of the heart,2588 in that which is not corruptible,862 even the ornament of a meek4239 and quiet2272 spirit,4151 which3739 is in the sight1799 of God2316 of great4185 price.4185

5 For after3779 this3779 manner3779 in the old4218 time4218 the holy40 women1135 also,2532 who3588 trusted1679 in God,2316 adorned2885 themselves,1438 being in subjection5293 to their own2398 husbands:435

6 Even5613 as Sara4564 obeyed5219 Abraham,11 calling2564 him lord:2962 whose3739 daughters5043 you are, as long as you do15 well,15 and are not afraid5399 with any1536 amazement.4423

7 Likewise,3664 you husbands,435 dwell4924 with them according2596 to knowledge,1108 giving632 honor5092 to the wife,1134 as to the weaker772 vessel,4632 and as being heirs4789 together4789 of the grace5485 of life;2222 that your5216 prayers4335 be not hindered.1581

8 Finally,5056 be you all3956 of one3675 mind,3675 having compassion4835 one of another,4835 love5361 as brothers,5361 be pitiful,2155 be courteous:5391

9 Not rendering591 evil2556 for evil,2556 or2228 railing3059 for railing:3059 but contrariwise5121 blessing;2129 knowing1492 that you are thereunto1519 5124 called,2564 that you should inherit2816 a blessing.2129

10 For he that will2309 love25 life,2222 and see1492 good18 days,2250 let him refrain3973 his tongue1100 from evil,2556 and his lips5491 that they speak2980 no3361 guile:1388

11 Let him eschew1578 evil,2556 and do4160 good;18 let him seek2212 peace,1515 and ensue1377 it.

12 For the eyes3788 of the Lord2962 are over1909 the righteous,1342 and his ears3775 are open to their prayers:1162 but the face4383 of the Lord2962 is against1909 them that do4160 evil.2556

13 And who5101 is he that will harm2559 you, if1437 you be followers3402 of that which is good?18

14 But and if you suffer3958 for righteousness'1343 sake, happy3107 are you: and be not afraid5399 of their terror,5401 neither3366 be troubled;5015

15 But sanctify37 the Lord2962 God2316 in your5216 hearts:2588 and be ready2092 always104 to give an answer627 to every3956 man that asks154 you a reason3056 of the hope1680 that is in you with meekness4240 and fear:5401

16 Having2192 a good18 conscience;4893 that, whereas1722 3759 they speak2635 evil2635 of you, as of evildoers,2555 they may be ashamed2617 that falsely accuse1908 your5216 good18 conversation391 in Christ.5547

17 For it is better,2909 if1487 the will2307 of God2316 be so, that you suffer3958 for well15 doing,15 than2228 for evil2554 doing.2554

18 For Christ5547 also2532 has once530 suffered3958 for sins,266 the just1342 for the unjust,94 that he might bring4317 us to God,2316 being put2289 to death2289 in the flesh,4561 but quickened2227 by the Spirit:4151

19 By which3739 also2532 he went4198 and preached2784 to the spirits4151 in prison;5438

20 Which sometime4218 were disobedient,544 when3753 once530 the long-suffering3115 of God2316 waited1551 in the days2250 of Noah,3575 while the ark2787 was a preparing,2680 wherein1519 3757 few,3641 that is, eight3638 souls5590 were saved1295 by water.5204

21 The like499 figure499 whereunto3739 even baptism908 does also2532 now3568 save4982 us (not the putting595 away595 of the filth4509 of the flesh,4561 but the answer1906 of a good18 conscience4893 toward1519 God,2316) by the resurrection386 of Jesus2424 Christ:5547

22 Who3739 is gone4198 into1519 heaven,3772 and is on1722 the right1188 hand of God;2316 angels32 and authorities1849 and powers1411 being made5293 subject5293 to him.

彼得前書

第3章

1 Peter

Chapter 3

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

1 Likewise,3668 you wives,1135 be in subjection5293 to your3588 own2398 husbands;435 that, if1487 any5100 obey544 not the word,3056 they also2532 may without427 the word3056 be won2770 by the conversation391 of the wives;1135

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

2 While they behold2029 your5216 chaste53 conversation391 coupled with fear.5401

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

3 Whose3739 adorning2889 let it not be that outward1855 adorning2889 of plaiting1708 the hair,2359 and of wearing4025 of gold,5553 or2228 of putting1745 on1745 of apparel;2440

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

4 But let it be the hidden2927 man444 of the heart,2588 in that which is not corruptible,862 even the ornament of a meek4239 and quiet2272 spirit,4151 which3739 is in the sight1799 of God2316 of great4185 price.4185

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

5 For after3779 this3779 manner3779 in the old4218 time4218 the holy40 women1135 also,2532 who3588 trusted1679 in God,2316 adorned2885 themselves,1438 being in subjection5293 to their own2398 husbands:435

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

6 Even5613 as Sara4564 obeyed5219 Abraham,11 calling2564 him lord:2962 whose3739 daughters5043 you are, as long as you do15 well,15 and are not afraid5399 with any1536 amazement.4423

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

7 Likewise,3664 you husbands,435 dwell4924 with them according2596 to knowledge,1108 giving632 honor5092 to the wife,1134 as to the weaker772 vessel,4632 and as being heirs4789 together4789 of the grace5485 of life;2222 that your5216 prayers4335 be not hindered.1581

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

8 Finally,5056 be you all3956 of one3675 mind,3675 having compassion4835 one of another,4835 love5361 as brothers,5361 be pitiful,2155 be courteous:5391

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

9 Not rendering591 evil2556 for evil,2556 or2228 railing3059 for railing:3059 but contrariwise5121 blessing;2129 knowing1492 that you are thereunto1519 5124 called,2564 that you should inherit2816 a blessing.2129

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

10 For he that will2309 love25 life,2222 and see1492 good18 days,2250 let him refrain3973 his tongue1100 from evil,2556 and his lips5491 that they speak2980 no3361 guile:1388

11 避惡趨善、切求相睦、

11 Let him eschew1578 evil,2556 and do4160 good;18 let him seek2212 peace,1515 and ensue1377 it.

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

12 For the eyes3788 of the Lord2962 are over1909 the righteous,1342 and his ears3775 are open to their prayers:1162 but the face4383 of the Lord2962 is against1909 them that do4160 evil.2556

13 爾而效善、誰得困爾、

13 And who5101 is he that will harm2559 you, if1437 you be followers3402 of that which is good?18

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

14 But and if you suffer3958 for righteousness'1343 sake, happy3107 are you: and be not afraid5399 of their terror,5401 neither3366 be troubled;5015

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

15 But sanctify37 the Lord2962 God2316 in your5216 hearts:2588 and be ready2092 always104 to give an answer627 to every3956 man that asks154 you a reason3056 of the hope1680 that is in you with meekness4240 and fear:5401

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

16 Having2192 a good18 conscience;4893 that, whereas1722 3759 they speak2635 evil2635 of you, as of evildoers,2555 they may be ashamed2617 that falsely accuse1908 your5216 good18 conversation391 in Christ.5547

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

17 For it is better,2909 if1487 the will2307 of God2316 be so, that you suffer3958 for well15 doing,15 than2228 for evil2554 doing.2554

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

18 For Christ5547 also2532 has once530 suffered3958 for sins,266 the just1342 for the unjust,94 that he might bring4317 us to God,2316 being put2289 to death2289 in the flesh,4561 but quickened2227 by the Spirit:4151

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

19 By which3739 also2532 he went4198 and preached2784 to the spirits4151 in prison;5438

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

20 Which sometime4218 were disobedient,544 when3753 once530 the long-suffering3115 of God2316 waited1551 in the days2250 of Noah,3575 while the ark2787 was a preparing,2680 wherein1519 3757 few,3641 that is, eight3638 souls5590 were saved1295 by water.5204

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

21 The like499 figure499 whereunto3739 even baptism908 does also2532 now3568 save4982 us (not the putting595 away595 of the filth4509 of the flesh,4561 but the answer1906 of a good18 conscience4893 toward1519 God,2316) by the resurrection386 of Jesus2424 Christ:5547

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

22 Who3739 is gone4198 into1519 heaven,3772 and is on1722 the right1188 hand of God;2316 angels32 and authorities1849 and powers1411 being made5293 subject5293 to him.