哥林多後書

第7章

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

2 Corinthians

Chapter 7

1 Having2192 therefore3767 these5025 promises,1860 dearly beloved,27 let us cleanse2511 ourselves1438 from all3956 filthiness3436 of the flesh4561 and spirit,4151 perfecting2005 holiness42 in the fear5401 of God.2316

2 Receive5562 us; we have wronged91 no3762 man,3762 we have corrupted5351 no3762 man,3762 we have defrauded4122 no3762 man.3762

3 I speak3004 not this to condemn2633 you: for I have said4280 before,4280 that you are in our hearts2588 to die4880 and live4800 with you.

4 Great4183 is my boldness3954 of speech toward4314 you, great4183 is my glorying2746 of you: I am filled4137 with comfort,3874 I am exceeding5248 joyful5479 in all3956 our tribulation.2347

5 For, when we were come2064 into1519 Macedonia,3109 our flesh4561 had2192 no3762 rest,425 but we were troubled2346 on1722 every3956 side; without1855 were fights,3163 within2081 were fears.5401

6 Nevertheless235 God,2316 that comforts3870 those3588 that are cast5011 down,5011 comforted3870 us by the coming3952 of Titus;5103

7 And not by his coming3952 only,3440 but by the consolation3874 with which3739 he was comforted3870 in you, when he told312 us your5216 earnest1972 desire,1972 your5216 mourning,3602 your5216 fervent2205 mind3563 toward5228 me; so5620 that I rejoiced5463 the more.3123

8 For though1499 I made3076 you sorry3076 with a letter,1992 I do not repent,3338 though1499 I did repent:3338 for I perceive991 that the same1565 letter1992 has made3076 you sorry,3076 though1499 it were but for a season.5610

9 Now3568 I rejoice,5463 not that you were made3076 sorry,3076 but that you sorrowed3076 to repentance:3341 for you were made3076 sorry3076 after2596 a godly2596 2316 manner, that you might receive2210 damage2210 by us in nothing.3367

10 For godly2596 2316 sorrow3077 works2716 repentance3341 to salvation4991 not to be repented278 of: but the sorrow3077 of the world2889 works2716 death.2288

11 For behold2400 this5124 selfsame846 thing, that you sorrowed3076 after2596 a godly2596 2316 sort, what4214 carefulness4710 it worked2716 in you, yes,235 what clearing627 of yourselves, yes,235 what indignation,24 yes,235 what fear,5401 yes,235 what vehement1972 desire,1972 yes,235 what zeal,2205 yes,235 what revenge!1557 In all3956 things you have approved4921 yourselves1438 to be clear53 in this3588 matter.4229

12 Why,686 though1499 I wrote1125 to you, I did it not for his cause1752 that had done91 the wrong,91 nor3761 for his cause1752 that suffered wrong,91 but that our care4710 for you in the sight1799 of God2316 might appear5319 to you.

13 Therefore1223 5124 we were comforted3870 in your5213 comfort:3874 yes, and exceedingly4056 the more3123 joyed5463 we for the joy5479 of Titus,5103 because3754 his spirit4151 was refreshed373 by you all.3956

14 For if1487 I have boasted2744 any1536 thing to him of you, I am not ashamed;2617 but as we spoke2980 all3956 things to you in truth,225 even2532 so3779 our boasting,2746 which3588 I made before1909 Titus,5103 is found1096 a truth.225

15 And his inward4698 affection4698 is more4056 abundant4056 toward1519 you, whilst he remembers363 the obedience5218 of you all,3956 how5613 with fear5401 and trembling5156 you received1209 him.

16 I rejoice5463 therefore that I have confidence2292 in you in all3956 things.

哥林多後書

第7章

2 Corinthians

Chapter 7

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

1 Having2192 therefore3767 these5025 promises,1860 dearly beloved,27 let us cleanse2511 ourselves1438 from all3956 filthiness3436 of the flesh4561 and spirit,4151 perfecting2005 holiness42 in the fear5401 of God.2316

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

2 Receive5562 us; we have wronged91 no3762 man,3762 we have corrupted5351 no3762 man,3762 we have defrauded4122 no3762 man.3762

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

3 I speak3004 not this to condemn2633 you: for I have said4280 before,4280 that you are in our hearts2588 to die4880 and live4800 with you.

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

4 Great4183 is my boldness3954 of speech toward4314 you, great4183 is my glorying2746 of you: I am filled4137 with comfort,3874 I am exceeding5248 joyful5479 in all3956 our tribulation.2347

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

5 For, when we were come2064 into1519 Macedonia,3109 our flesh4561 had2192 no3762 rest,425 but we were troubled2346 on1722 every3956 side; without1855 were fights,3163 within2081 were fears.5401

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

6 Nevertheless235 God,2316 that comforts3870 those3588 that are cast5011 down,5011 comforted3870 us by the coming3952 of Titus;5103

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

7 And not by his coming3952 only,3440 but by the consolation3874 with which3739 he was comforted3870 in you, when he told312 us your5216 earnest1972 desire,1972 your5216 mourning,3602 your5216 fervent2205 mind3563 toward5228 me; so5620 that I rejoiced5463 the more.3123

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

8 For though1499 I made3076 you sorry3076 with a letter,1992 I do not repent,3338 though1499 I did repent:3338 for I perceive991 that the same1565 letter1992 has made3076 you sorry,3076 though1499 it were but for a season.5610

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

9 Now3568 I rejoice,5463 not that you were made3076 sorry,3076 but that you sorrowed3076 to repentance:3341 for you were made3076 sorry3076 after2596 a godly2596 2316 manner, that you might receive2210 damage2210 by us in nothing.3367

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

10 For godly2596 2316 sorrow3077 works2716 repentance3341 to salvation4991 not to be repented278 of: but the sorrow3077 of the world2889 works2716 death.2288

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

11 For behold2400 this5124 selfsame846 thing, that you sorrowed3076 after2596 a godly2596 2316 sort, what4214 carefulness4710 it worked2716 in you, yes,235 what clearing627 of yourselves, yes,235 what indignation,24 yes,235 what fear,5401 yes,235 what vehement1972 desire,1972 yes,235 what zeal,2205 yes,235 what revenge!1557 In all3956 things you have approved4921 yourselves1438 to be clear53 in this3588 matter.4229

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

12 Why,686 though1499 I wrote1125 to you, I did it not for his cause1752 that had done91 the wrong,91 nor3761 for his cause1752 that suffered wrong,91 but that our care4710 for you in the sight1799 of God2316 might appear5319 to you.

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

13 Therefore1223 5124 we were comforted3870 in your5213 comfort:3874 yes, and exceedingly4056 the more3123 joyed5463 we for the joy5479 of Titus,5103 because3754 his spirit4151 was refreshed373 by you all.3956

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

14 For if1487 I have boasted2744 any1536 thing to him of you, I am not ashamed;2617 but as we spoke2980 all3956 things to you in truth,225 even2532 so3779 our boasting,2746 which3588 I made before1909 Titus,5103 is found1096 a truth.225

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

15 And his inward4698 affection4698 is more4056 abundant4056 toward1519 you, whilst he remembers363 the obedience5218 of you all,3956 how5613 with fear5401 and trembling5156 you received1209 him.

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

16 I rejoice5463 therefore that I have confidence2292 in you in all3956 things.