耶利米書

第41章

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

4 旣殺其大利無人知之。

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

14 併於上節

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

Jeremiah

Chapter 41

1 Now it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 and the princes7227 of the king,4428 even ten6235 men582 with him, came935 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4709 and there8033 they did eat398 bread3899 together3162 in Mizpah.4709

2 Then arose6965 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and the ten6235 men582 that were with him, and smote5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 with the sword,2719 and slew4191 him, whom834 the king4428 of Babylon894 had made governor6485 over the land.776

3 Ishmael3458 also slew5221 all3605 the Jews3064 that were with him, even with Gedaliah,1436 at Mizpah,4709 and the Chaldeans3778 that were found4672 there,8033 and the men582 of war.4421

4 And it came1961 to pass the second8145 day3117 after he had slain4191 Gedaliah,1436 and no3808 man376 knew3045 it,

5 That there came935 certain582 from Shechem,7927 from Shiloh,7887 and from Samaria,8111 even fourscore8084 men,376 having their beards2206 shaven,1548 and their clothes899 rent,7167 and having cut1413 themselves, with offerings4503 and incense3828 in their hand,3027 to bring935 them to the house1004 of the LORD.3068

6 And Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 went3318 forth3318 from Mizpah4709 to meet7125 them, weeping1058 all along1980 as he went:1980 and it came1961 to pass, as he met6298 them, he said559 to them, Come935 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam.296

7 And it was so, when they came935 into413 the middle8432 of the city,5892 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 slew7819 them, and cast them into413 the middle8432 of the pit,953 he, and the men582 that were with him.

8 But ten6235 men582 were found4672 among them that said559 to Ishmael,3458 Slay4191 us not: for we have3426 treasures4301 in the field,7704 of wheat,2406 and of barley,8184 and of oil,8081 and of honey.1706 So he declined,2308 and slew4191 them not among8432 their brothers.251

9 Now the pit953 wherein834 Ishmael3458 had cast7993 all3605 the dead6297 bodies6297 of the men,582 whom834 he had slain5221 because3027 of Gedaliah,1436 was it which834 Asa609 the king4428 had made6213 for fear6440 of Baasha1201 king4428 of Israel:3478 and Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 filled4390 it with them that were slain.2491

10 Then Ishmael3458 carried7617 away captive7617 all3605 the residue7611 of the people5971 that were in Mizpah,4709 even853 the king's4428 daughters,1323 and all3605 the people5971 that remained7604 in Mizpah,4709 whom834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had committed6485 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam:296 and Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 carried7617 them away captive,7617 and departed3212 to go5674 over5674 to the Ammonites.5984

11 But when Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, heard8085 of all3605 the evil7451 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 had done,6213

12 Then they took3947 all3605 the men,582 and went3212 to fight3898 with Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and found4672 him by the great7227 waters4325 that are in Gibeon.1391

13 Now it came1961 to pass, that when all3605 the people5971 which834 were with Ishmael3458 saw7200 Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, then they were glad.8056

14 So all3605 the people5971 that Ishmael3458 had carried7617 away captive7617 from Mizpah4709 cast5437 about5437 and returned,7725 and went3212 to Johanan3110 the son1121 of Kareah.7143

15 But Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 escaped4422 from Johanan3110 with eight8083 men,582 and went3212 to the Ammonites.5984

16 Then took3947 Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, all3605 the remnant7611 of the people5971 whom834 he had recovered7725 from Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 from Mizpah,4709 after310 that he had slain5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 even mighty1397 men582 of war,4421 and the women,802 and the children,2945 and the eunuchs,5631 whom834 he had brought7725 again7725 from Gibeon:1391

17 And they departed,3212 and dwelled3427 in the habitation1628 of Chimham,3643 which834 is by Bethlehem,1035 to go3212 to enter935 into Egypt,4714

18 Because6440 of the Chaldeans:3778 for they were afraid3372 of them, because3588 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 had slain5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 whom834 the king4428 of Babylon894 made governor6485 in the land.776

耶利米書

第41章

Jeremiah

Chapter 41

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

1 Now it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 and the princes7227 of the king,4428 even ten6235 men582 with him, came935 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4709 and there8033 they did eat398 bread3899 together3162 in Mizpah.4709

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

2 Then arose6965 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and the ten6235 men582 that were with him, and smote5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 with the sword,2719 and slew4191 him, whom834 the king4428 of Babylon894 had made governor6485 over the land.776

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

3 Ishmael3458 also slew5221 all3605 the Jews3064 that were with him, even with Gedaliah,1436 at Mizpah,4709 and the Chaldeans3778 that were found4672 there,8033 and the men582 of war.4421

4 旣殺其大利無人知之。

4 And it came1961 to pass the second8145 day3117 after he had slain4191 Gedaliah,1436 and no3808 man376 knew3045 it,

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

5 That there came935 certain582 from Shechem,7927 from Shiloh,7887 and from Samaria,8111 even fourscore8084 men,376 having their beards2206 shaven,1548 and their clothes899 rent,7167 and having cut1413 themselves, with offerings4503 and incense3828 in their hand,3027 to bring935 them to the house1004 of the LORD.3068

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

6 And Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 went3318 forth3318 from Mizpah4709 to meet7125 them, weeping1058 all along1980 as he went:1980 and it came1961 to pass, as he met6298 them, he said559 to them, Come935 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam.296

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

7 And it was so, when they came935 into413 the middle8432 of the city,5892 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 slew7819 them, and cast them into413 the middle8432 of the pit,953 he, and the men582 that were with him.

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

8 But ten6235 men582 were found4672 among them that said559 to Ishmael,3458 Slay4191 us not: for we have3426 treasures4301 in the field,7704 of wheat,2406 and of barley,8184 and of oil,8081 and of honey.1706 So he declined,2308 and slew4191 them not among8432 their brothers.251

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

9 Now the pit953 wherein834 Ishmael3458 had cast7993 all3605 the dead6297 bodies6297 of the men,582 whom834 he had slain5221 because3027 of Gedaliah,1436 was it which834 Asa609 the king4428 had made6213 for fear6440 of Baasha1201 king4428 of Israel:3478 and Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 filled4390 it with them that were slain.2491

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

10 Then Ishmael3458 carried7617 away captive7617 all3605 the residue7611 of the people5971 that were in Mizpah,4709 even853 the king's4428 daughters,1323 and all3605 the people5971 that remained7604 in Mizpah,4709 whom834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had committed6485 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam:296 and Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 carried7617 them away captive,7617 and departed3212 to go5674 over5674 to the Ammonites.5984

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

11 But when Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, heard8085 of all3605 the evil7451 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 had done,6213

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

12 Then they took3947 all3605 the men,582 and went3212 to fight3898 with Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and found4672 him by the great7227 waters4325 that are in Gibeon.1391

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

13 Now it came1961 to pass, that when all3605 the people5971 which834 were with Ishmael3458 saw7200 Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, then they were glad.8056

14 併於上節

14 So all3605 the people5971 that Ishmael3458 had carried7617 away captive7617 from Mizpah4709 cast5437 about5437 and returned,7725 and went3212 to Johanan3110 the son1121 of Kareah.7143

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

15 But Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 escaped4422 from Johanan3110 with eight8083 men,582 and went3212 to the Ammonites.5984

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

16 Then took3947 Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were with him, all3605 the remnant7611 of the people5971 whom834 he had recovered7725 from Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 from Mizpah,4709 after310 that he had slain5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 even mighty1397 men582 of war,4421 and the women,802 and the children,2945 and the eunuchs,5631 whom834 he had brought7725 again7725 from Gibeon:1391

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

17 And they departed,3212 and dwelled3427 in the habitation1628 of Chimham,3643 which834 is by Bethlehem,1035 to go3212 to enter935 into Egypt,4714

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

18 Because6440 of the Chaldeans:3778 for they were afraid3372 of them, because3588 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 had slain5221 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 whom834 the king4428 of Babylon894 made governor6485 in the land.776