耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Jeremiah

Chapter 46

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaohnecho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was by the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Order6186 you the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Harness631 the horses;5483 and get5927 up, you horsemen,6571 and stand3320 forth with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put3847 on the brigandines.5630

5 Why4069 have I seen7200 them dismayed2844 and turned5472 away back?268 and their mighty1368 ones are beaten3807 down, and are fled5127 apace, and look6437 not back:3437 for fear4032 was round5439 about, said5002 the LORD.3068

6 Let not the swift7031 flee5127 away, nor408 the mighty1368 man escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by the river5104 Euphrates.6578

7 Who4310 is this2088 that comes5927 up as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Egypt4714 rises5927 up like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he said,559 I will go5927 up, and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Come5927 up, you horses;5483 and rage,1984 you chariots;7393 and let the mighty1368 men come3318 forth;3318 the Ethiopians3569 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:1818 for the Lord136 GOD3069 of hosts6635 has a sacrifice2077 in the north6828 country776 by the river5104 Euphrates.6578

11 Go5927 up into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shall you use many7235 medicines;7499 for you shall not be cured.8585

12 The nations1471 have heard8085 of your shame,7036 and your cry6682 has filled4390 the land:776 for the mighty1368 man has stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 to Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 Declare5046 you in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 you, Stand3320 fast, and prepare3559 you; for the sword2719 shall devour398 round5439 about you.

15 Why4069 are your valiant47 men swept5502 away? they stood5975 not, because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 He made many7235 to fall,3782 yes, one376 fell5307 on another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go7725 again7725 to our own people,5971 and to the land776 of our nativity,4138 from the oppressing3238 sword.2719

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he has passed5674 the time appointed.4150

18 As I live,2416 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 O you daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish6213 3627 yourself to go into captivity:1473 for Noph5297 shall be waste8047 and desolate3341 without369 an inhabitant.3427

20 Egypt4714 is like a very3304 fair3304 heifer,5697 but destruction7171 comes;935 it comes935 out of the north.6828

21 Also1571 her hired7916 men are in the middle7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for they also1571 are turned6437 back,3437 and are fled5127 away together:3162 they did not stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 on them, and the time6256 of their visitation.6486

22 The voice6963 thereof shall go3212 like a serpent;5175 for they shall march3212 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 They shall cut3772 down her forest,3293 said5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,697 and are innumerable.369 4557

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 said;559 Behold,2005 I will punish6485 the multitude527 of No,4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 said5002 the LORD.3068

27 But fear3372 not you, O my servant5650 Jacob,3290 and be not dismayed,2865 O Israel:3478 for, behold,2005 I will save3467 you from afar7350 off, and your seed2233 from the land776 of their captivity;7633 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Fear3372 you not, O Jacob3290 my servant,5650 said5002 the LORD:3068 for I am with you; for I will make6213 a full end3615 of all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 you: but I will not make6213 a full end3615 of you, but correct3256 you in measure;4941 yet will I not leave you wholly5352 unpunished.5352

耶利米書

第46章

Jeremiah

Chapter 46

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaohnecho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was by the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

3 Order6186 you the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

4 Harness631 the horses;5483 and get5927 up, you horsemen,6571 and stand3320 forth with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put3847 on the brigandines.5630

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

5 Why4069 have I seen7200 them dismayed2844 and turned5472 away back?268 and their mighty1368 ones are beaten3807 down, and are fled5127 apace, and look6437 not back:3437 for fear4032 was round5439 about, said5002 the LORD.3068

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

6 Let not the swift7031 flee5127 away, nor408 the mighty1368 man escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by the river5104 Euphrates.6578

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

7 Who4310 is this2088 that comes5927 up as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

8 Egypt4714 rises5927 up like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he said,559 I will go5927 up, and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

9 Come5927 up, you horses;5483 and rage,1984 you chariots;7393 and let the mighty1368 men come3318 forth;3318 the Ethiopians3569 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:1818 for the Lord136 GOD3069 of hosts6635 has a sacrifice2077 in the north6828 country776 by the river5104 Euphrates.6578

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

11 Go5927 up into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shall you use many7235 medicines;7499 for you shall not be cured.8585

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

12 The nations1471 have heard8085 of your shame,7036 and your cry6682 has filled4390 the land:776 for the mighty1368 man has stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

13 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 to Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

14 Declare5046 you in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 you, Stand3320 fast, and prepare3559 you; for the sword2719 shall devour398 round5439 about you.

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

15 Why4069 are your valiant47 men swept5502 away? they stood5975 not, because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

16 He made many7235 to fall,3782 yes, one376 fell5307 on another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go7725 again7725 to our own people,5971 and to the land776 of our nativity,4138 from the oppressing3238 sword.2719

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he has passed5674 the time appointed.4150

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

18 As I live,2416 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

19 O you daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish6213 3627 yourself to go into captivity:1473 for Noph5297 shall be waste8047 and desolate3341 without369 an inhabitant.3427

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

20 Egypt4714 is like a very3304 fair3304 heifer,5697 but destruction7171 comes;935 it comes935 out of the north.6828

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

21 Also1571 her hired7916 men are in the middle7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for they also1571 are turned6437 back,3437 and are fled5127 away together:3162 they did not stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 on them, and the time6256 of their visitation.6486

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

22 The voice6963 thereof shall go3212 like a serpent;5175 for they shall march3212 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

23 They shall cut3772 down her forest,3293 said5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,697 and are innumerable.369 4557

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 said;559 Behold,2005 I will punish6485 the multitude527 of No,4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 said5002 the LORD.3068

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

27 But fear3372 not you, O my servant5650 Jacob,3290 and be not dismayed,2865 O Israel:3478 for, behold,2005 I will save3467 you from afar7350 off, and your seed2233 from the land776 of their captivity;7633 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

28 Fear3372 you not, O Jacob3290 my servant,5650 said5002 the LORD:3068 for I am with you; for I will make6213 a full end3615 of all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 you: but I will not make6213 a full end3615 of you, but correct3256 you in measure;4941 yet will I not leave you wholly5352 unpunished.5352