耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Пророк Иеремия

Глава 46

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.).

3 – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!

4 Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!

5 Но что Я вижу? Они испугались,они отступают, их воины побеждены.Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –

6 Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся.На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами,говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии, . держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.

10 Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам.Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью.Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрата.

11 – Пойди в Галаад и возьми бальзам, . девственная дочь Египта. .Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю.Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

13 Вот слово, которое Вечный сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14 – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле; возвещайте и в Мемфисе, . и в Тахпанхесе:«Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить:«Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».

18 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта,потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

20 Египет – прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

21 Даже наёмники в войске Египта как тучные быки.Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят,потому что настал день их бедствий, время их наказания.

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска,и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

23 Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ,ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

25 Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила говорит: – Я накажу Амона, бога города Фивы, . и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный.

27 – А ты не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил.Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

28 Не бойся же, раб Мой Якуб, потому что Я с тобой, – возвещает Вечный. –Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю.Я накажу тебя по справедливости, но не оставлю тебя безнаказанным.

耶利米書

第46章

Пророк Иеремия

Глава 46

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.).

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

3 – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

4 Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

5 Но что Я вижу? Они испугались,они отступают, их воины побеждены.Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

6 Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся.На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами,говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии, . держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

10 Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам.Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью.Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрата.

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

11 – Пойди в Галаад и возьми бальзам, . девственная дочь Египта. .Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю.Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

13 Вот слово, которое Вечный сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

14 – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле; возвещайте и в Мемфисе, . и в Тахпанхесе:«Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить:«Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

18 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта,потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

20 Египет – прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

21 Даже наёмники в войске Египта как тучные быки.Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят,потому что настал день их бедствий, время их наказания.

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска,и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

23 Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ,ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

25 Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила говорит: – Я накажу Амона, бога города Фивы, . и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный.

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

27 – А ты не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил.Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

28 Не бойся же, раб Мой Якуб, потому что Я с тобой, – возвещает Вечный. –Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю.Я накажу тебя по справедливости, но не оставлю тебя безнаказанным.