撒母耳記上

第30章

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 併於上節

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

1 Samuel

Chapter 30

1 And it came1961 to pass, when David1732 and his men582 were come935 to Ziklag6860 on the third7992 day,3117 that the Amalekites6003 had invaded6584 the south,5045 and Ziklag,6860 and smitten5221 Ziklag,6860 and burned8313 it with fire;784

2 And had taken the women802 captives,7617 that were therein: they slew4191 not any,376 either great1419 or small,6996 but carried5090 them away, and went3212 on their way.1870

3 So David1732 and his men582 came935 to the city,5892 and, behold,2009 it was burned8313 with fire;784 and their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 were taken captives.7617

4 Then David1732 and the people5971 that were with him lifted5375 up their voice6963 and wept,1058 until5704 834 they had no369 more power3581 to weep.1058

5 And David's1732 two8147 wives802 were taken captives,7617 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite.3761

6 And David1732 was greatly3966 distressed;3334 for the people5971 spoke559 of stoning5619 him, because3588 the soul5315 of all3605 the people5971 was grieved,4784 every man376 for his sons1121 and for his daughters:1323 but David1732 encouraged2388 himself in the LORD3068 his God.430

7 And David1732 said559 to Abiathar54 the priest,3548 Ahimelech's288 son,1121 I pray4994 you, bring5066 me here5066 the ephod.646 And Abiathar54 brought5066 thither the ephod646 to David.1732

8 And David1732 inquired7592 at the LORD,3068 saying,559 Shall I pursue7291 after310 this2088 troop?1416 shall I overtake5381 them? And he answered559 him, Pursue:7291 for you shall surely overtake5381 them, and without fail recover5337 all.

9 So David1732 went,3212 he and the six8337 hundred3967 men376 that were with him, and came935 to the brook5158 Besor,1308 where those that were left3498 behind3498 stayed.5975

10 But David1732 pursued,7291 he and four702 hundred3697 men:376 for two hundred3967 stayed5975 behind,5975 which834 were so faint6296 that they could not go5674 over5674 the brook5158 Besor.1308

11 And they found4672 an Egyptian4713 in the field,7704 and brought3947 him to David,1732 and gave5414 him bread,3899 and he did eat;398 and they made him drink8248 water;4325

12 And they gave5414 him a piece6400 of a cake1690 of figs, and two8147 clusters6778 of raisins:6778 and when he had eaten,398 his spirit7307 came7725 again7725 to him: for he had eaten398 no3808 bread,3899 nor3808 drunk8354 any water,4325 three7969 days3117 and three7969 nights.3915

13 And David1732 said559 to him, To whom4310 belong you? and from where335 2088 are you? And he said,559 I am a young5288 man of Egypt,4713 servant5650 to an Amalekite;6003 and my master113 left5800 me, because3588 three7969 days ago I fell sick.2470

14 We made an invasion6584 on the south5045 of the Cherethites,3774 and on the coast which834 belongs to Judah,3063 and on the south5045 of Caleb;3612 and we burned8313 Ziklag6860 with fire.784

15 And David1732 said559 to him, Can you bring3381 me down3381 to this2088 company?1416 And he said,559 Swear7650 to me by God,430 that you will neither518 kill4191 me, nor518 deliver5462 me into the hands3027 of my master,113 and I will bring3381 you down3381 to this2088 company.1416

16 And when he had brought3381 him down,3381 behold,2009 they were spread5203 abroad5203 on all3605 the earth,776 eating398 and drinking,8354 and dancing,2287 because of all3605 the great1419 spoil7998 that they had taken3947 out of the land776 of the Philistines,6430 and out of the land776 of Judah.3063

17 And David1732 smote5221 them from the twilight5399 even to the evening6153 of the next4283 day:4283 and there escaped4422 not a man376 of them, save3588 518 four702 hundred3967 young5288 men,376 which834 rode7392 on camels,1581 and fled.5127

18 And David1732 recovered5337 all3605 that the Amalekites6003 had carried3947 away: and David1732 rescued5337 his two8147 wives.802

19 And there was nothing3808 lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor5703 great,1419 neither4480 sons1121 nor5703 daughters,1323 neither4480 spoil,7998 nor5703 any3605 thing that they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all.3605

20 And David1732 took3947 all3605 the flocks6629 and the herds,1241 which they drove5090 before6440 those1931 other cattle,4735 and said,559 This2088 is David's1732 spoil.7998

21 And David1732 came935 to the two hundred3967 men,582 which834 were so faint6296 that they could not follow3212 310 David,1732 whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor:1308 and they went3318 forth3318 to meet7125 David,1732 and to meet7125 the people5971 that were with him: and when David1732 came5066 near5066 to the people,5971 he saluted7592 7965 them.

22 Then answered6030 all3605 the wicked7451 men376 and men of Belial,1100 of those that went1980 with David,1732 and said,559 Because3282 they went1980 not with us, we will not give5414 them ought of the spoil7998 that we have recovered,5337 save3588 518 to every man376 his wife802 and his children,1121 that they may lead5090 them away, and depart.3212

23 Then said559 David,1732 You shall not do6213 so,3651 my brothers,251 with that which834 the LORD3068 has given5414 us, who has preserved8104 us, and delivered5414 the company1416 that came935 against5921 us into our hand.3027

24 For who4310 will listen8085 to you in this2088 matter?1697 but as his part2506 is that goes3381 down3381 to the battle,4421 so shall his part2506 be that tarries3427 by the stuff:3627 they shall part2505 alike.3162

25 And it was so from that day3117 forward,4605 that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 to this2088 day.3117

26 And when David1732 came935 to Ziklag,6860 he sent7971 of the spoil7998 to the elders2205 of Judah,3063 even to his friends,7453 saying,559 Behold2009 a present1293 for you of the spoil7998 of the enemies341 of the LORD;3068

27 To them which834 were in Bethel,1008 and to them which834 were in south5045 Ramoth,7418 and to them which834 were in Jattir,3492

28 And to them which834 were in Aroer,6177 and to them which834 were in Siphmoth,8224 and to them which834 were in Eshtemoa,851

29 And to them which834 were in Rachal,7403 and to them which834 were in the cities5892 of the Jerahmeelites,3397 and to them which834 were in the cities5892 of the Kenites,7017

30 And to them which834 were in Hormah,2767 and to them which834 were in Chorashan,3565 and to them which834 were in Athach,6269

31 And to them which were in Hebron,2275 and to all3605 the places4725 where834 8033 David1732 himself and his men582 were wont1980 to haunt.1980

撒母耳記上

第30章

1 Samuel

Chapter 30

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

1 And it came1961 to pass, when David1732 and his men582 were come935 to Ziklag6860 on the third7992 day,3117 that the Amalekites6003 had invaded6584 the south,5045 and Ziklag,6860 and smitten5221 Ziklag,6860 and burned8313 it with fire;784

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

2 And had taken the women802 captives,7617 that were therein: they slew4191 not any,376 either great1419 or small,6996 but carried5090 them away, and went3212 on their way.1870

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

3 So David1732 and his men582 came935 to the city,5892 and, behold,2009 it was burned8313 with fire;784 and their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 were taken captives.7617

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

4 Then David1732 and the people5971 that were with him lifted5375 up their voice6963 and wept,1058 until5704 834 they had no369 more power3581 to weep.1058

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

5 And David's1732 two8147 wives802 were taken captives,7617 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite.3761

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

6 And David1732 was greatly3966 distressed;3334 for the people5971 spoke559 of stoning5619 him, because3588 the soul5315 of all3605 the people5971 was grieved,4784 every man376 for his sons1121 and for his daughters:1323 but David1732 encouraged2388 himself in the LORD3068 his God.430

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

7 And David1732 said559 to Abiathar54 the priest,3548 Ahimelech's288 son,1121 I pray4994 you, bring5066 me here5066 the ephod.646 And Abiathar54 brought5066 thither the ephod646 to David.1732

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

8 And David1732 inquired7592 at the LORD,3068 saying,559 Shall I pursue7291 after310 this2088 troop?1416 shall I overtake5381 them? And he answered559 him, Pursue:7291 for you shall surely overtake5381 them, and without fail recover5337 all.

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

9 So David1732 went,3212 he and the six8337 hundred3967 men376 that were with him, and came935 to the brook5158 Besor,1308 where those that were left3498 behind3498 stayed.5975

10 併於上節

10 But David1732 pursued,7291 he and four702 hundred3697 men:376 for two hundred3967 stayed5975 behind,5975 which834 were so faint6296 that they could not go5674 over5674 the brook5158 Besor.1308

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

11 And they found4672 an Egyptian4713 in the field,7704 and brought3947 him to David,1732 and gave5414 him bread,3899 and he did eat;398 and they made him drink8248 water;4325

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

12 And they gave5414 him a piece6400 of a cake1690 of figs, and two8147 clusters6778 of raisins:6778 and when he had eaten,398 his spirit7307 came7725 again7725 to him: for he had eaten398 no3808 bread,3899 nor3808 drunk8354 any water,4325 three7969 days3117 and three7969 nights.3915

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

13 And David1732 said559 to him, To whom4310 belong you? and from where335 2088 are you? And he said,559 I am a young5288 man of Egypt,4713 servant5650 to an Amalekite;6003 and my master113 left5800 me, because3588 three7969 days ago I fell sick.2470

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

14 We made an invasion6584 on the south5045 of the Cherethites,3774 and on the coast which834 belongs to Judah,3063 and on the south5045 of Caleb;3612 and we burned8313 Ziklag6860 with fire.784

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

15 And David1732 said559 to him, Can you bring3381 me down3381 to this2088 company?1416 And he said,559 Swear7650 to me by God,430 that you will neither518 kill4191 me, nor518 deliver5462 me into the hands3027 of my master,113 and I will bring3381 you down3381 to this2088 company.1416

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

16 And when he had brought3381 him down,3381 behold,2009 they were spread5203 abroad5203 on all3605 the earth,776 eating398 and drinking,8354 and dancing,2287 because of all3605 the great1419 spoil7998 that they had taken3947 out of the land776 of the Philistines,6430 and out of the land776 of Judah.3063

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

17 And David1732 smote5221 them from the twilight5399 even to the evening6153 of the next4283 day:4283 and there escaped4422 not a man376 of them, save3588 518 four702 hundred3967 young5288 men,376 which834 rode7392 on camels,1581 and fled.5127

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

18 And David1732 recovered5337 all3605 that the Amalekites6003 had carried3947 away: and David1732 rescued5337 his two8147 wives.802

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

19 And there was nothing3808 lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor5703 great,1419 neither4480 sons1121 nor5703 daughters,1323 neither4480 spoil,7998 nor5703 any3605 thing that they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all.3605

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

20 And David1732 took3947 all3605 the flocks6629 and the herds,1241 which they drove5090 before6440 those1931 other cattle,4735 and said,559 This2088 is David's1732 spoil.7998

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

21 And David1732 came935 to the two hundred3967 men,582 which834 were so faint6296 that they could not follow3212 310 David,1732 whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor:1308 and they went3318 forth3318 to meet7125 David,1732 and to meet7125 the people5971 that were with him: and when David1732 came5066 near5066 to the people,5971 he saluted7592 7965 them.

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

22 Then answered6030 all3605 the wicked7451 men376 and men of Belial,1100 of those that went1980 with David,1732 and said,559 Because3282 they went1980 not with us, we will not give5414 them ought of the spoil7998 that we have recovered,5337 save3588 518 to every man376 his wife802 and his children,1121 that they may lead5090 them away, and depart.3212

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

23 Then said559 David,1732 You shall not do6213 so,3651 my brothers,251 with that which834 the LORD3068 has given5414 us, who has preserved8104 us, and delivered5414 the company1416 that came935 against5921 us into our hand.3027

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

24 For who4310 will listen8085 to you in this2088 matter?1697 but as his part2506 is that goes3381 down3381 to the battle,4421 so shall his part2506 be that tarries3427 by the stuff:3627 they shall part2505 alike.3162

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

25 And it was so from that day3117 forward,4605 that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 to this2088 day.3117

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

26 And when David1732 came935 to Ziklag,6860 he sent7971 of the spoil7998 to the elders2205 of Judah,3063 even to his friends,7453 saying,559 Behold2009 a present1293 for you of the spoil7998 of the enemies341 of the LORD;3068

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

27 To them which834 were in Bethel,1008 and to them which834 were in south5045 Ramoth,7418 and to them which834 were in Jattir,3492

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

28 And to them which834 were in Aroer,6177 and to them which834 were in Siphmoth,8224 and to them which834 were in Eshtemoa,851

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

29 And to them which834 were in Rachal,7403 and to them which834 were in the cities5892 of the Jerahmeelites,3397 and to them which834 were in the cities5892 of the Kenites,7017

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

30 And to them which834 were in Hormah,2767 and to them which834 were in Chorashan,3565 and to them which834 were in Athach,6269

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

31 And to them which were in Hebron,2275 and to all3605 the places4725 where834 8033 David1732 himself and his men582 were wont1980 to haunt.1980