出埃及記第3章 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
ExodusChapter 3 |
1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb. |
2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed. |
3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned. |
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. |
5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground. |
6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; |
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. |
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? |
12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain. |
13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? |
14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you. |
15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. |
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt; |
17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. |
18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God. |
19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force. |
20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go. |
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed; |
22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians. |
出埃及記第3章 |
ExodusChapter 3 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb. |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed. |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned. |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground. |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain. |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you. |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt; |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God. |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force. |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go. |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed; |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians. |