馬可福音第1章 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
18 遂棄網從之、 |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
32 |
33 舉邑集於門、 |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
MarkChapter 1 |
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, |
3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. |
4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. |
6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. |
7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. |
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. |
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. |
10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. |
11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. |
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. |
16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen. |
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
18 And straightway they left their nets, and went after him. |
19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. |
20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him. |
21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues. |
22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes. |
23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out, |
24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö |
25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. |
26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. |
27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him? |
28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee. |
29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. |
30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. |
31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. |
33 And the whole city was gathered at the door. |
34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances. |
35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. |
36 And Simon and those who were with him were looking for him. |
37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. |
38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this. |
39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons. |
40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. |
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. |
42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. |
43 And Jesus rebuked him and put him out, |
44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. |
45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place. |
馬可福音第1章 |
MarkChapter 1 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. |
9 |
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. |
12 |
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
14 |
14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. |
16 |
16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen. |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
18 遂棄網從之、 |
18 And straightway they left their nets, and went after him. |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him. |
21 |
21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues. |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes. |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out, |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him? |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee. |
29 |
29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
32 |
32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. |
33 舉邑集於門、 |
33 And the whole city was gathered at the door. |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances. |
35 |
35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. |
36 西門與同人蹟之、 |
36 And Simon and those who were with him were looking for him. |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this. |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons. |
40 |
40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
43 And Jesus rebuked him and put him out, |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place. |