馬可福音

第1章

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 聖神速耶穌適野、

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 遂棄網從之、

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 舉邑集於門、

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門與同人蹟之、

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

Вiд Марка

Розділ 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

馬可福音

第1章

Вiд Марка

Розділ 1

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 聖神速耶穌適野、

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 遂棄網從之、

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23 會堂有患邪神者、呼曰、

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 舉邑集於門、

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 西門與同人蹟之、

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 卽遇、曰、衆尋爾、

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.