撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

1 Samuel

Chapter 3

1 AND the boy Samuel was ministering to the LORD, assisting Eli the priest. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his bed, and his eyes had begun to grow dim so that he could not see;

3 And the lamp of the LORD was not yet put out, and Samuel was lying down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was.

4 And the LORD called Samuel; and he answered, Here I am.

5 And he ran to Eli and said, Here I am; for you called me. And he said, I did not call; go back and lie down. And he went and lay down.

6 And the LORD called again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. And he answered, I did not call, my son; go back and lie down.

7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD revealed to him.

8 And the LORD called Samuel again the third time. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. Then Eli perceived that the LORD had called the boy.

9 Therefore Eli said to Samuel, Go back and lie down; and it shall be, if he calls you, you shall say, Speak, LORD; for thy servant hears. So Samuel went back and lay down in his place.

10 And the LORD came and stood and called twice, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, LORD; for thy servant hears.

11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do such a thing in Israel that whoever shall hear of it, shall give heed.

12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house, from beginning to end.

13 And I will show him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knew when his sons reviled the people and he did not rebuke them.

14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's household shall not be purged with sacrifices nor offerings for ever.

15 And Samuel lay until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell the vision to Eli.

16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.

17 And he said to him, What is the thing that the LORD has said to you? Do not be afraid of me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that the LORD said to you.

18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And Eli said, It is the LORD; let him do what is good in his sight.

19 And Samuel knew that the LORD was with him, and he did not ignore any of his words.

20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was to be a prophet of the LORD.

21 And the LORD continued to reveal himself by his words in Shiloh; and Samuel's words were declared throughout all Israel.

撒母耳記上

第3章

1 Samuel

Chapter 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 AND the boy Samuel was ministering to the LORD, assisting Eli the priest. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his bed, and his eyes had begun to grow dim so that he could not see;

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 And the lamp of the LORD was not yet put out, and Samuel was lying down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was.

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 And the LORD called Samuel; and he answered, Here I am.

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 And he ran to Eli and said, Here I am; for you called me. And he said, I did not call; go back and lie down. And he went and lay down.

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 And the LORD called again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. And he answered, I did not call, my son; go back and lie down.

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD revealed to him.

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 And the LORD called Samuel again the third time. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. Then Eli perceived that the LORD had called the boy.

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 Therefore Eli said to Samuel, Go back and lie down; and it shall be, if he calls you, you shall say, Speak, LORD; for thy servant hears. So Samuel went back and lay down in his place.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 And the LORD came and stood and called twice, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, LORD; for thy servant hears.

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do such a thing in Israel that whoever shall hear of it, shall give heed.

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house, from beginning to end.

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 And I will show him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knew when his sons reviled the people and he did not rebuke them.

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's household shall not be purged with sacrifices nor offerings for ever.

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 And Samuel lay until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell the vision to Eli.

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 And he said to him, What is the thing that the LORD has said to you? Do not be afraid of me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that the LORD said to you.

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And Eli said, It is the LORD; let him do what is good in his sight.

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 And Samuel knew that the LORD was with him, and he did not ignore any of his words.

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was to be a prophet of the LORD.

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 And the LORD continued to reveal himself by his words in Shiloh; and Samuel's words were declared throughout all Israel.