撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

1-я книга Царств

Глава 3

1 Отрок Самуил служил Господу при Илии священнике. Слово Господне редко было в те дни, и видения были не часты.

2 И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте (глаза же его начали ослабевать, и он не мог видеть),

3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий,

4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я!

5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег.

6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи.

7 Самуил же еще не знал Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.

8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока.

9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем.

10 И пришел Господь, и стал, и звал как прежде: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, ибо слышит раб Твой.

11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах.

12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца.

13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их.

14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.

15 И спал Самуил до утра; тогда он отворил двери дома Господня, и боялся Самуил объявить видение сие Илию.

16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я.

17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.

18 И объявил ему Самуил все, и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: Он - Господь; пусть делает, что Ему угодно.

19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю.

20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня.

21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне.

撒母耳記上

第3章

1-я книга Царств

Глава 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 Отрок Самуил служил Господу при Илии священнике. Слово Господне редко было в те дни, и видения были не часты.

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте (глаза же его начали ослабевать, и он не мог видеть),

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий,

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я!

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег.

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи.

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Самуил же еще не знал Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока.

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 И пришел Господь, и стал, и звал как прежде: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, ибо слышит раб Твой.

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах.

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца.

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их.

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 И спал Самуил до утра; тогда он отворил двери дома Господня, и боялся Самуил объявить видение сие Илию.

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я.

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 И объявил ему Самуил все, и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: Он - Господь; пусть делает, что Ему угодно.

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю.

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня.

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне.