撒母耳記上第3章 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 |
3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, |
4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! |
5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. |
6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. |
7 |
8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. |
9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. |
10 |
11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. |
12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. |
13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. |
14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. |
15 |
16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. |
17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. |
18 |
19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. |
20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. |
21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |
撒母耳記上第3章 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
1 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
2 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
7 |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
10 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
15 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
18 |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |